Матери перевод на французский
10,553 параллельный перевод
"Вы хотите услышать о смерти моей матери и моем тайном страхе заболеть?"
Veux-tu entendre parler de ma mère morte et de mes peurs sur la maladie? "
Она точно расстроилась из-за папиного безразличия по отношению к ней и её матери.
Le manque de considération de papa à son égard la met surement en colère.
Вы правда думали, я не расскажу своей собственной матери?
Tu pensais vraiment que je ne le dirais pas à ma propre mère?
Настоящие матери никогда бы не бросили своих детей.
Une vraie mère n'abandonnerait jamais ses enfants.
Но нет матери.
Et pas encore de mère.
Матери постоянно ссорятся с дочками из-за свадеб.
Parce que les mères et les filles se disputent sur les mariages tout le temps.
Мы знаем, кто ты, имя матери, где ты выросла.
Je veux dire, votre identité, le nom de votre mère, où vous avez grandi.
Один из тех, кто вывез меня из Европы и передал твоей матери.
C'est lui qui m'a fait sortir d'Europe, qui m'a amenée à ta mère.
Я так понимаю, что всю эту информацию мы получили не от его матери.
Je suppose que sa mère ne nous a rien dit de tout ça.
У матери есть хоть какое-то представление, где он находится?
La mère a-t-elle une idée où il pourrait être?
Отнеси это своей матери.
Apporte ça à ta mère.
Вспоминал момент, когда пришлось решать, рассказать ли отцу об измене матери.
Je pensais à la fois où je devais décider si je devais, ou non, dire à mon père que ma mère le trompait.
И начали думать о своей матери.
Puis vous avez commencé à penser à votre mère.
Ты проявил неуважение ко мне, своему брату, матери и к нашему гостю.
Tu m'as manqué de respect, et à ton frère et à ta mère et à notre invité.
И твоей матери.
Et ceux de ta mère.
Тимоти постоянно снабжали амфетаминами, через мозгоправа его матери...
Timothy recevait régulièrement une dose d'amphétamines de sa mère, la psy... Du ritalin, de l'Adderall.
Вернули ребёнка матери.
Rendu l'enfant à sa mère.
Что ж, матери и дочери, это... тяжело.
Mère et fille, c'est... dur.
Это девичья фамилия его матери.
- Rosario? C'est le nom de sa mère.
Мы возьмем 2 миллиона долларов, и поделим их, а потом разбежимся к чёртовой матери.
On va prendre les 2 millions, on va se les partager, et ensuite on va se barrer d'ici.
Я просто знаю каково это задумываться о выборе матери.
Je sais ce qu'on ressent quand on s'interroge sur les choix de sa mère.
Мне вызвать машину для Вашей матери?
Voulez-vous que j'appelle un taxi pour votre mère?
Ну, раньше меня звали Мария, но я никогда не чувствовала себя Марией и тогда я поменяла его на девичье имя моей матери : "Валенсия"
Avant c'était Maria, mais je me suis jamais sentie comme une Maria. Donc j'ai pris le nom de jeune fille de ma mère, Valencia.
Я звоню домой, но потом ты позвонишь своей матери.
J'appelle chez moi, mais après, tu appelleras ta mère.
Звони матери.
Appelle ta mère.
В 9 лет Зак сделал мне часы на День Матери.
Quand Zac avait 9 ans, il m'a fabriqué une horloge pour la fête des mères.
Крис рассказал, как они с Сэмом лишились матери из-за рака. Как из-за её смерти отец начал пить.
Chris m'a dit comment lui et son frère ont perdu leur mère à cause d'un cancer, et comment sa mort a conduit leur père à boire.
Даррен Каллен официальный опекун своей матери, Джуди.
Darren Cullen a une procuration pour sa mère, Judy.
Я ценю вашу щепетильность в отношении убийства моей биологической матери.
Ta sensibilité face au meurtre de ma mère biologique est très appréciée.
Я пытался дозвониться до своей матери, но она была на религиозных учениях.
- J'ai essayé d'appeler ma mère, mais elle était à l'église.
Это любимая песня твоей матери.
Ta mère adorait cette chanson.
"Если хочешь узнать, каким будет твой муж, посмотри, как он относится к своей матери".
"Si tu veux savoir quel genre de mari un homme fait, regarde comment il traite sa mère."
– Она ответила матери...
Elle a répondu à Mutter...
– Так что я думаю Роуз или Дениз на самом деле о своей матери Хайди ничего не говорила.
Donc je ne pense pas que Rose ou Denise parlait de sa mère à Heidi.
Плеснул кислотой в лицо её матери Всё ещё занимает особое место в её сердце
A jeté de l'acide sur sa mère Est toujours amoureux d'elle
я несколько раз сходил с ним на игры "ћетс", когда он был ребенком, потом ему исполнилось 18, он захотел быть ближе к матери, и переехал поближе к тюрьме.
Je l'emmenais gamin à des matchs des Mets, puis il a eu 18 ans, voulu se rapprocher de sa mère, il a déménagé près de la prison.
Ќу, а сейчас € получаю минимальную зарплату, ремонтиру € люд € м компьютеры, после того как кошки мочатс € на них, но € должен был перебратьс € сюда, чтобы быть ближе к моей матери.
Oui, à présent, je gagne le salaire minimal en réparant les ordis des gens quand leur chat pisse dessus, mais je devais emménager ici pour me rapprocher de ma mère. Elle a de la chance d'avoir un fils comme toi.
я был не очень хорошим копом в деле твоей матери.
Je n'étais pas un très bon flic quand il s'agit de ta mère.
Ќо это не поможет сохранить твоей матери жизнь.
Mais ça ne va pas la ramener saine et sauve.
Для плода всегда есть риск, и для матери конечно, поэтому, да.
Il y a toujours un risque pour le fœtus, et pour la mère également, donc oui.
И я думаю, что она пойдёт на что угодно. Даже отвернётся от собственной матери, если будет думать, что у неё есть шанс с тобой.
Et je pense qu'elle ferait n'importe quoi, même dénoncer sa propre mère, si elle pense avoir une chance avec toi.
Миа, раз ты предпочитаешь пресную еду, я угощу тебя стряпней моей матери.
Mia, si vous rêvez d'un repas fade, J'ai un cadeau pour vous... Ma mère cuisine.
Пару рюмок спустя я проснулся в кровати с лучшей подругой матери.
Un couple de pops plus tard, je me réveille dans son lit avec le meilleur ami de ma mère.
Обри сказала матери, что её отец не тот, кем она его считала.
Aubrey a dit à sa mère que son père n'était pas ce qu'il semblait être.
Сказал его матери, что сделаю всё, что смогу, когда буду давать показания в суде.
J'ai dit à sa mère faire mon possible quand je témoignerai au procès.
" Весной на свет появятся телята, мокрые, новые из чрева своей матери, как подтверждение грядущего года.
Au printemps, les veaux viendraient, se tortillant, noyés et jeunes, depuis le ventre de leur mère comme des certitudes de ce que serait l'année.
И ты ходила, вылитая копия своей матери.
Et tu es arrivée... le portrait craché de ta mère.
У твоей матери чуть не случился разрыв сердца.
Le cœur de ta mère a failli exploser.
От твоей матери.
De ta mère.
А о том, что ты солгала своей матери? Которая сама по себе врунья.
Qui est, en fait, elle-même une menteuse.
Синяя машина - матери.
Quelque chose s'est passé ici.
матерински 18
материал 58
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19
материал 58
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19