Материнство перевод на французский
108 параллельный перевод
Материнство в двадцатом веке.
Les mères du 20e siècle!
Материнство мне на пользу.
Je me sens bien...
Материнство тебе ниспослано.
La maternité est involontaire.
Ты украла у меня мою дочь, и моё материнство Мою любовь тоже.
Tu m'as volé ma fille, et le fait d'être mère, et son amour.
Почему бы не разделить и материнство?
Nous pourrions avoir la maternité en commun.
Так, Линда, материнство действительно идет тебе!
La maternité te va bien, Linda!
Материнство вам обеим идет.
- La maternité vous sied.
За материнство.
A la future maman!
Например : распутство, вожделение,... секс,... еда, материнство,... все радости жизни.
Gauche! le sexe, l'alimentation... la maternité. Tous les plaisirs de la vie.
Но материнство и андромания не совместимы.
Mais la maternité et la nymphomanie sont incompatibles.
Материнство Дата эфира на канале FOX : 7 декабря 2004
Episode 1X04 : MATERNITY
Запланированное материнство, ну конечно.
Planning familial, nous voilà.
Материнство - это счастье.
Quel bonheur, la maternité!
Материнство так тебя красит.
Tu as une magnifique aura maternelle.
Материнство идет тебе, Джулия.
Tu fais une très bonne mère, Julia.
Использует донора в последней надежде на материнство.
Se faisant fourrer comme une dinde comme dernière chance de maternité.
Усыновление или суррогатное материнство.
Il y a l'adoption--ou surrogacy.
Суррогатное материнство очень дорогое.
Une mère porteuse coûte très chère.
Ладно, но материнство - это не козырь.
La maternité n'est pas un joker universel.
И это даёт мне осознание того, что материнство
- et je me rends compte que la maternité est...
Материнство, супружество, карьера.
J'ai été une mère, une épouse, et j'ai eu une carrière.
- Так Вы врете, давая показания, чтобы оставить Лукаса, как Ваш последний шанс познать материнство?
Vous pourriez mentir pour garder Lucas? C'est votre dernière chance d'être mère?
- Пока я осознавала, что значит для меня материнство, я не могла задумываться о чувствах партнера, так что незнание казалось мне лучшим решением.
Je n'étais pas prête pour les considérations amoureuses. Je préférais ne pas savoir.
Материнство. Это для меня сюрприз, но во мне так много любви, которую я хочу раздать.
Ça m'étonne, mais j'ai tant d'amour à donner.
Материнство во всей своей красе.
La maternité est une réalité.
Кажется, материнство по-настоящему раскрыло мою эмоциональность.
Je suppose que le fait d'être maman m'a vraiment ouverte émotionnellement.
Мне казалось, суррогатное материнство не для нас.
Et bien, je ne pensais pas qu'une mère porteuse ce serait pour nous.
Это и есть материнство.
C'est être parent, c'est ça?
Это материнство, да? Так говорят.
C'est être parent, c'est ça?
Ребенок для обложки журнала "Материнство сегодня".
Un poster pour la fête des mères aujourd'hui
Рада, что суррогатное материнство не мешает твоей личной жизни.
Contente de voir que la maternité de substitution n'a pas ralenti ta vie sociale.
Когда он народился, я поняла, что материнство придумал кто-то, кому для сего было нужно слово.
Quand il est né, je savais que la maternité avait été inventée par quelqu'un qui avait besoin d'un mot pour le dire.
Уверен, вам понравится материнство.
- Je suis sûr que vous adorerez le fait d'être mère.
Не материнство. Извращенное его понятие.
Non, une déviation de la maternité.
Он забрал ее подарки и ее материнство.
Il lui a pris ses cadeaux. Et son rôle de mère.
А материнство?
Et la maternité?
Защитите мое женское право на материнство!
Il y va de sa dignité. Il y va de ma dignité de femme d'être mère, madame!
Это поставит под вопрос запрет на суррогатное материнство и пристойность деторождения.
Ce serait remettre en question dans notre pays la prohibition de la GPA et l'ordre décent des générations.
Я была слишком жестокой к себе неся всю тяжесть ответственности за моё чудом не состоявшееся материнство.
Ai-je été trop dure avec moi-même à supporter tout le poids de la responsabilité de mon appel étroit avec la parentalité?
Материнство выдвигает требования, которые ты не можешь игнорировать.
La maternité a ses raisons que tu ne peux pas ignorer.
Случайное материнство-это величашее благо, которое может случиться с женщиной.
La maternité accidentelle est la meilleure chose qui puisse arriver à une femme.
добро пожаловать в материнство.
Bienvenue dans le quartier des mères.
Но материнство - это работа.
Mais, être mère c'est un boulot.
М.. материнство - это тоже работа.
Etre mère c'est un boulot aussi.
Отложи свое материнство хотя бы на минуту
Oublie ton rôle de maman une minute.
Мне надо попасть в Материнство.
Je suis censée accoucher à la maternité.
- Да и не к лицу тебе материнство.
Jamais!
Это материнство.
Pas aujourd'hui. C'est ça, être une mère.
Материнство пугает.
Je veux que tu sois malheureux pour le restant de tes jours.
Это показатель того, что ты наконец-то приняла материнство?
Ça y est, tu acceptes la maternité?
Материнство.
Le fait qu'elle soit mère.
матерински 18
материал 58
матери 226
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19
материал 58
матери 226
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19