Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Материи

Материи перевод на французский

320 параллельный перевод
Вы видите более тонкие материи.
Vous voyez les subtilités.
Собственно говоря, я не вполне компетентен, чтобы охватить эти неясные потусторонние материи.
Je ne suis pas qualifié pour l'expliquer, ce n'est pas ma matière.
Судя по сенсорам, там что-то есть. Отражатели не видят твердой материи.
Les détecteurs indiquent quelque chose et pas les déflecteurs.
Они включили устройства для переноса материи.
Ils activent leurs unités de transmission matérielle. Merci.
Все равно должны остаться следы материи, лейтенант.
Il resterait quand même des traces de matière résiduelle.
- Именно. Взрыв материи и антиматерии разорвет половину атмосферы.
L'explosion d'antimatière va désintégrer l'atmosphère.
Эта примитивная система материи - антиматерии - главный мотор?
Le réacteur primitif d'antimatière est-il le moteur principal?
и всей материи в радиусе 200.000 километров, это установит соответствующую мертвую зону, и все корабли федерации должны избегать этой зоны 4 года.
Etablissez une zone morte, et ordonnez à nos vaisseaux d'éviter la zone pendant 4 années solaires.
Эта гостиная, вы создали ее путем перестановки материи на этой планете?
vous l'avez créée? En réorganisant la matière sur cette planète? - Tout à fait.
Мгновенная трансформация материи.
La transmutation instantanée de la matière.
- Остаточная энергия указывает, что мы были перенесены сюда скремблером материи-энергии, вроде нашего телепорта.
- Un brouilleur matière-énergie similaire à notre téléporteur.
Эта же модель может быть изготовлена из других типов материи, таких как шелк или шерсть, в зависимости от сезона.
Le même modèle existe en d'autres matières... telles que la soie ou la laine, selon la saison.
Сначала была тьма. Тьма без формы и материи.
Au commencement étaient les ténèbres, dénuées de forme et vides.
Где вы достали этот кусок материи?
- Où avez-vous eu ça?
Большинство сгустков материи было стянуто гравитацией к центру, им суждено было стать Солнцем.
Les gros amas de matière gravitent vers le centre... et sont destinés à former le Soleil.
Другой современник Демокрита, Анаксагор, учил, что луна состоит из обычной материи, а солнце - это раскаленный докрасна камень далеко в небе.
Un contemporain de Démocrite du nom d'Anaxagore, enseigne... que la Lune est un lieu constitué de matière ordinaire... et que le Soleil est une roche ardente dans le ciel lointain.
Они отделили мысль от материи.
Ils séparent la pensée de la matière.
И мы можем сделать это. Потому что космос внутри нас. Мы сделаны из звездной материи.
Nous le pouvons, parce que le cosmos est en chacun de nous.
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи : лед, горные породы, воздух и жидкую воду.
Sur ces planètes, pour la première fois... nous découvrons des matières rares... de la glace, de la pierre, de l'air et de l'eau.
Эти условия позволяют появиться еще более ценной форме материи :
Les conditions sont réunies pour l'apparition d'une autre matière :
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда.
Ils sont formés de poussière fine... de matière organique et de glace.
Мы только-только начали постигать долгий и извилистый путь, который начался с огненного шара и привел к сгущению материи : газ, пыль, звезды, галактики и, по крайней мере, в нашем укромном уголке вселенной, жизнь, разум и любознательные люди.
Nous entamons à peine le long et difficile chemin... qui commence par une boule de feu primitive... et mène à la condensation de la matière... du gaz, de la poussière, des étoiles... et sur notre petite planète... à la vie, l'intelligence, et des êtres pleins de curiosité.
голубой Нептун и его ледяной спутник Тритон. Следом за ним, Уран с его тёмными кольцами, предположительно состоящими из органической материи.
Neptune la bleue et son satellite glacé, Triton... et plus loin, Uranus et ses anneaux sombres... peut-être constitués de matière organique.
Потому что в этой вселенной так много материи, что ее гравитация искажает пространство и заставляет его сомкнуться в сферу.
Parce la gravitation exercée par la matière déforme l'espace... et le fait se recourber en une sphère.
Если во вселенной достаточно материи, чтобы гравитация замкнула ее, то она свернута в сферу.
S'il y a assez de matière pour exercer une attraction... l'univers est alors fermé comme une sphère.
Если же материи недостаточно, то наша вселенная имеет открытую форму, расширяясь вечно во всех направлениях.
S'il n'y a pas assez de matière pour fermer le cosmos... alors notre univers est ouvert... et s'étend dans toutes les directions.
Была ли вселенная лишена всякой материи, а потом материя каким-то образом возникла?
L'univers était-il dépourvu de matière... et cette dernière a-t-elle soudain surgi?
Но если помимо видимого вещества есть еще немало материи, скрытой в черных дырах, например, или в форме горячего, но невидимого межгалактического газа, тогда Вселенная окажется связана собственной гравитацией, и ее судьба будет напоминать индуистскую последовательность циклов,
Mais s'il y a plus de matière qu'on en voit... si elle est cachée dans des trous noirs... ou dans des gaz interstellaires invisibles... la cohésion de l'univers sera maintenue.
Если такое количество межгалактического вещества типично для всех скоплений галактик, то, возможно, материи будет достаточно, чтобы замкнуть космос и поймать нас в ловушку вечно пульсирующей вселенной.
Si cette matière intergalactique... se trouvait dans tous les amas de galaxies... il pourrait y avoir assez de matière pour fermer le cosmos... et pour nous emprisonner à jamais dans un univers en oscillation.
И на один из величайших вопросов, достаточно ли материи во вселенной, чтобы сделать ее замкнутой, есть пока один честный ответ - мы не знаем.
Quant à savoir s'il y a assez de matière pour fermer l'univers... nous n'en savons rien.
Потоки вещества красного гиганта срастаются в диск материи, в центре которого находится горячая нейтронная звезда.
Des filaments de la géante rouge... forment un disque en expansion... gravitant autour de l'étoile à neutrons.
Наша технология слишком примитивна, чтобы перемещать настолько огромное количество материи.
Nos technologies ne peuvent pas... faire se déplacer de telles masses.
Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд.
Un nuage de matière entoure la Voie lactée. Il comprend des amas globulaires... qui contiennent des millions de vieilles étoiles.
В этих галактиках родилось первое поколение звезд, пробудив скрытую в материи энергию, наполнив космос светом.
Dans ces galaxies, la première génération d'étoiles naît... embrasant l'énergie contenue dans la matière, illuminant le cosmos.
По мере образования звезд, вокруг них скапливались крошечные сгустки материи, неприметные капли металла и камня, льда и газа, которые позже станут планетами.
Autour de ces étoiles... s'accumule de la matière en condensation... de minuscules atomes de roches, de métal, de glace et de gaz... qui deviendront les planètes.
Частицы звезд, размышлящие о звездах, упорядоченные системы 10 миллиардов - миллиардов-миллиардов атомов, изучающие эволюцию материи, постигающие долгий путь, который привел к появлению сознания здесь, на планете Земля, и, возможно, во всей вселенной.
Matière stellaire, contemplant les étoiles... 1 0 milliards de milliards de milliards d'atomes organisés... face à l'évolution de la matière... un cheminement qui conduit à une prise de conscience... ici, sur la planète Terre... et peut-être, à travers le cosmos.
Мы имеем дело не с генетикой! Мы за пределами материи и массы, за пределами даже энергии.
Ce n'est pas une question de génétique, ni même d'énergie.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
"J'ai comme l'impression d'avoir moi-même de considérables difficultés avec ma propre existence" un trou aléatoire s'ouvrit dans la trame du continum-espace-temps, qui ramena ses paroles très loin dans le temps au travers d'étendues d'espace quasiment infinies jusque vers une galaxie lointaine où d'étranges et belliqueuses créatures étaient en équilibre au seuil d'une effroyable bataille interstellaire.
И если как я вы останетесь лишь в куске домотканой материи носите его с достоинством.
Et si... comme moi... il ne vous reste qu'un lé de toile simple... portez-le avec dignité.
из домотканой материи?
C'est du tissu indien?
Я предполагаю, что это может быть частица преодушевленной материи захваченная в матрице.
Et si c'était une particule proto-animée... prise dans la matrice.
Всё развлекаетесь расщеплением материи?
- Vous vous amusez à désintégrer?
Ќаше солнце и планеты сформировались... из крут € щегос € облака звездной материи... более чем 5 миллиардов лет назад.
Notre soleil et nos planètes furent formés... de nuages de poussières d'étoiles... il y a plus de 5 milliards d'années.
Все что он делал, он делал на пределе, проверяя на прочность далекие материи, и затем возвращался.
Dans tout ce qu'il a fait, il s'est porté aux extrêmes afin d'explorer ces zones limites et en est revenu.
Все в одном большом шаре колеблющейся материи, состояние постоянной перемены, понимаете.
Tout n'est qu'une grosse boule de matière fluctuante, se modifiant constamment.
Похоже, это остаток, который оставляет Существо после переработки живой материи.
C'est apparemment un résidu que l'entité cristalline produit après avoir absorbé de la matière vivante.
Инжекторы материи-антиматерии отказывают.
Injecteurs de réaction intermixe en panne.
Я держу его, сэр, но не могу стабилизировать поток материи... не со всем этим виктриумным сплавом на его пути.
- J'ai verrouillé sa position. J'ai des interférences. Je ne pourrai pas le ramener.
Регистрирую ионные колебания в потоке материи.
Fluctuation ionique dans le flux de matière.
Пару раз мой визор улавливал резонансные следы от превращения материи в энергию.
Avec mon visor, je vois parfois les conversions de matière.
Когда я возвращался на "Энтерпрайз", то могу поклясться, я что-то видел в потоке материи.
Quand je suis retourné sur l'Enterprise, j'aurais juré voir un objet dans le flux de matière.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]