Между тем перевод на французский
799 параллельный перевод
Между тем, полагаю, вам стоит позаботиться о шаре.
Certainement. Vous avez envoyé votre balle hors du terrain.
Между тем, господа, я выступил с ходатайством... о запрете как продажи, так и вывоза драгоценностей.
En attendant, j'ai un papier interdisant toute vente ou retrait des bijoux.
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
Et le plus important, est que tous sont du passé, tous leurs contes sont déjà tous joués. Tandis que vous...
Если нет, то разницы между тем, что мы имеем сейчас недостаточно, чтобы я больше не протирал штаны на скамейках.
Sinon, on reviendra à la case départ : assis comme cet après-midi, à user nos pantalons sur un banc.
- Не понятно. О, а между тем, это просто.
Surtout s'il a une prédilection pour un type de bec de gaz.
Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Les enquêteurs nous diront s'il y a une part de vérité dans son histoire.
А между тем скандал расползался по городку, как масляное пятно.
La nouvelle faisait tâche d'huile.
И помни о различии между тем что снаружи Полицейской Будки и внутри её.
Et souviens-toi de la différence entre l'extérieur et l'intérieur de la cabine de police.
Ты не пользовался этим пальцем последний час, а, между тем, мы все в опасности
Tu ne t'en es pas servi depuis une heure et nous sommes tous en danger
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя.
Mais un abîme sépare ce qu'on est pour les autres et pour soi-même.
Между тем, пожалуйста, проверьте задний отсек. Проверьте, есть ли еще какой-то балласт.
Voyez si on peut se délester d'autre chose.
А между тем, штраф за убитых вами людей,.. минус процент мне, составляет 500 $!
La valeur marchande des gars que vous avez tués, moins ma Commission, ça fait 500 $.
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Entre le moment où j'ai été téléporté et le moment où je me suis retrouvé ici, neuf minutes se sont écoulées.
Но есть трагическое различие между тем, что хотите вы и чего хочет он.
Il y a une énorme différence entre ce que vous voulez et ce que lui veut.
Который вы между тем очень шустро клеймили.
Oui.. Mais que vous avez vite marqué à votre nom!
И между тем меня беспокоит неспособность помочь.
Pourtant, cela me tracasse, moi aussi.
Пришлось отдать ему 200 баксов. А между тем я продул.
Je lui donne 200 $ et je perds la main.
Доктор должен заплатить за то, что он сделал... и он должен заплатить разницу... между тем, что у мальчика было...
Le docteur devrait payer pour ce qu'il a fait... Et pour la différence... Entre ce que l'enfant avait...
Между тем, я только первый гражданин отечества.
Or je ne suis jamais que le premier citoyen du pays.
Я всё время мечусь между тем, что от меня ожидают, и тем, что хочу я сам.
Je suis constamment tiraillé entre ce qu'on attend de moi et ce que j'estime être bien.
Потому что противоречие есть в любой человеческой душе, между тем, что правильно, и что - нет, между добром и злом, и добро не всегда побеждает.
Un combat se livre dans le cœur de chaque homme, entre le rationnel et l'irrationnel, le bien et le mal, et le bien ne triomphe pas toujours.
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
Mais par-delà l'espace... des cerveaux calmes et impitoyables observaient la Terre avec envie... complotant lentement et sûrement de conquérir notre monde. "
Между тем, Космос безмерно богат.
Pourtant, la richesse du cosmos est incommensurable.
Между тем где-то еще существует бесчисленное множество других вселенных, и в каждой божество видит свой собственный космический сон.
Pendant ce temps, ailleurs... on trouve un nombre infini d'autres univers... et chaque univers est le rêve d'un dieu particulier.
вызванной ежегодным наплывом 10 миллиардов туристов. Ёто привело к тому, что разница между тем, сколько турист съедает на этой планете и сколько выводит его организм, удал € етс € из его организма хирургическим путем, когда он покидает планету.
de l'érosion provoquée par la visite annuelle de dix milliards de touristes que tout déficit net entre les quantités ingérées et celles excrétées durant votre séjour y sera récupéré par ablation chirurgicale au moment de votre départ.
А, между тем, это не правда. Почему, Люсьен?
tu nes pas... alors pourquoi, Lucien?
И это несоответствие между тем, что он видит, и тем, что он понимает, сковывает его, не дает ему выразить свою мысль до конца, так как он боится, что проницательные зрители - те, кому он стремится угодить, - подумают,
Et dans l'espace entre savoir et voir il se trouvera bridé, incapable de suivre fortement une idée, de crainte que les spectateurs pénétrants à qui il veut plaire le trouvent en défaut s'il n'y met pas, non seulement ce qu'il sait,
А между тем, блядь, у нас уже есть, что отнять.
On n'est plus gourmands.
Между тем, двое бешеных братьев ищут Дэнни по Нью-Йорку чтобы его убить.
Pendant ce temps, les deux cinglés de frères sont à New York pour tuer Danny.
Между тем как Альба лежит в постели без ноги.
Tu te soucies d'exploitation et Alba est au lit avec une jambe en moins.
Я знаю разницу между тем, что правильно и что нет.
Je connais la différence entre le bien et le mal.
Между тем, его брат Бен...
Il va devenir aveugle.
Тем не менее, Я помню, для тебя то, что является лучшим для нашего сына должно быть выше других личных соображений между тобой и мной.
Avant de me donner une réponse définitive... essayez de penser à l'enfant!
Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия и тем самым подчеркнул, что его чувства были платоническими.
Nous héritons d'un ami qui nous a laissé sa fortune de façon égale et purement platonique.
В понедельник утром. Этот парень умер между тремя и шестью часами ночи, тем же утром.
Backalis entre 3 et 6 h le même matin.
- Вы видели газеты? Есть же такие, кто осмеливается намекать, что была связь... между сеньорой и тем мальчиком. Вы это прочли?
- Avez-vous vu le journal?
Не может быть сильных различий между людьми и тем, как они живут.
Tous les êtres humains vivent de la même façon.
Ты даже не видишь разницы между ним и тем человеком.
Vous ne faites même pas la différence entre lui et Colby.
Он сказал, что видел Роду на пирсе... Прямо перед тем, как нашли Клода между опорами.
Juste avant de repêcher le corps, il a vu Rhoda au bord de l'eau.
Нельзя выбирать между,... тем чтобы иметь ребенка и покупкои пылесоса, например....
Il ne s'agit pas de choisir entre un enfant et un aspirateur neuf.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Cependant, la vie pour chacun, la vraie vie continuait avec ses préoccupations essentielles : santé, maladie, travail, loisirs ; avec ses intérêts intellectuels ou sentimentaux :
Между тем, где мы были и тем, где мы сейчас находимся.
Est-ce que vous plaisantez?
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
Excentrique aux amours aux frontières aussi incertaines que le Duché de Parme divisé entre Espagnols et Français.
И какая связь между фиолетовым и Рождеством и тем, что что-то взрывается?
Et quel rapport y a-t-il entre le violet, Noël et des choses qui explosent?
Меж тем, на данный момент ничто не позволяет нам предположить связь между двумя смертями.
Pour l'instant, rien ne nous autorise à supposer un lien entre les 2 morts.
Но из его работ мы знаем, что природа пронизана научными законами, что одни и те же правила применимы на Земле и в небесах что существует резонанс, гармония между нашим представлением о мире и тем, как мир действительно устроен.
Pourtant, son travail... nous apprend que la science domine la nature... que les mêmes règles régissent la Terre et le ciel... qu'il existe une résonance, une harmonie... entre notre façon de penser et le fonctionnement du monde.
Тем не менее, бедная вавилонская рыбка, эффективно устранив коммуникационные барьеры между культурами и расами, вызвала более кровавые войны, чем что-либо еще в истории мироздания.
Entre temps, le pauvre Poisson Babel en suprimant les barrières de communications entre les différentes cultures et races causa plus de guerres et de tueries que n'importe quoi d'autre.
Нельзя выбрать между жизнью и смертью, когда иимеешь дело с тем, что между ними.
On ne peut pas choisir entre la vie et la mort quand il s'agit de transition.
Нет, я поверял : оборудование между этим местом и тем повреждено.
La liaison a été endommagée.
Может, перестанешь думать тем, что у тебя между ног?
Pense avec autre chose que ton cul.
Разница между свиданием и собеседованием, в том что не так много собеседований заканчивается тем, что ты в конце раздеваешься.
A la différence que lors de l'entretien, on a peu de chances de finir à poil.
темно 246
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тема закрыта 46
темп 30
тем не менее 2903
температуры нет 26
темноволосый 30
температура спала 22
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
тем не менее 2903
температуры нет 26
темноволосый 30
температура спала 22
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44