Мне было плевать перевод на французский
106 параллельный перевод
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Comment pouvait-il se soucier autant de son père qui l'avait presque tué, moi qui ne me souciais pas du mien qui ne m'avait pas touché depuis tout petit.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Tous m'ont dit que j'étais conne, mais je m'en foutais parce que je t'aimais, et je voulais que tu te débarrasses du manque de confiance que tu traînes depuis que cette salope t'a largué.
Да, имел. И скажу тебе больше. Мне было плевать что я ими воспользовался.
Si, je me suis tapé deux femmes à la fois et je me fichais de profiter d'elles et en plus... elles étaient sœurs.
Ты прав, мне было плевать на Фрэнки.
J'en avais rien à foutre de Frankie.
Я знала, что у него были другие женщины, но мне было плевать.
Je sais qu'il a eu d'autres femmes, mais je m'en fous.
Все считали меня дурой, но мне было плевать, потому что мне казалось, что я весь мир объездила.
Tout le monde trouvait que j'étais folle, mais je m'en fichais parce que j'avais l'impression d'avoir vu le monde entier.
Я дошел до того, что мне было плевать на группу лишь бы избавиться от этого навязчивого внимания.
E'which are to the point that not I cos? both the group to be affected most these consequences.
Но мне было плевать.
Je n'en avais rien à faire.
Мой собственный брат считает меня стукачом. Только потому, что мой петух проиграл в полуфинале. Да мне было плевать.
Mon frère me prend pour une balance... parce que mon coq a été battu en demi-finale!
Мне было плевать, что люди подумают обо мне.
Je me fichais de ce que les gens pensaient de moi.
Хотите, чтобы мне было плевать?
Vous vous attendez à ce que je m'en fiche?
Но мне было плевать.
Mais je m'en foutais.
Когда Бриджес опубликовала письма, мне было плевать.
Briges m'a dit en premier pour les lettres. Je m'en branlais.
- Мне было плевать. Точно.
- Je m'en foutais, exactement.
Знаешь, мне было плевать на независимость.
L'indépendance ne m'intéressait pas vraiment.
- Мне было плевать на твоих секретарш, галеристок, твоих шлюх, как ты их там называешь.
Vraiment. Toutes tes secrétaires, toutes tes artistes, toutes tes putes, selon le nom que tu leur donnes.
Когда это началось... я понимала, что схожу с ума, но мне было плевать.
Au début, c'est comme... Je sais que c'est fou, mais... J'en ai pas grand chose à faire.
Всем было на меня плевать! И что мне теперь делать?
Qu'est-ce que je vais devenir?
Мне было бы плевать.
- Ça me serait égal.
У меня не было прыщей с 18 лет. И плевать, веришь ты мне или нет.
Je n'ai pas eu de bouton depuis mes 18 ans, croyez-moi ou non.
Но вам было плевать на происходящее с нами, а мне плевать на происходящее с вами.
Mais vous vous moquez de ce qui nous est arrivé, tout comme je me moque de ce qui peut vous arriver.
Да мне плевать, было ли это случайностю или нет!
Je me fiche si c'était un accident ou non!
Тогда мне уже было на всё плевать.
J'étais indifférente à ce qui se passait.
Мне плевать, что это было!
Je m'en fous!
Я хочу, чтобы было ясно : мне плевать.
Je tiens à préciser que je m'en fous royalement.
- Мне плевать, это было как наяву.
- Il était très réaliste.
Да, если б мы не были знакомы, мне было бы не плевать.
Hé bien, si je ne te connaissais pas mieux, ça m'aurait intéressé.
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Je me fiche de l'opinion des autres. Je n'ai jamais pris un pied pareil.
На конфеты мне было абсолютно плевать.
Je me moquais des bonbons.
Пап, мне правда очень жаль. Это было единственное, что мы смогли придумать, чтобы... доказать, что, ну, знаешь, что Пэм... по-настоящему плевать на тебя.
Je regrette, c'était le seul moyen de te montrer que Pam... n'est pas sincère.
Мне не плевать. Один хороший человек возложил на меня ответственность заботиться о том, что было ему дорого...
Le problème est qu'un homme bien m'a confié la responsabilité de qu'il avait de plus précieux en ce bas monde.
Но теперь, мне было плевать.
Mais je m'en fichais.
Я знал лишь, что мы будем делать именно, то, что хотим. ... и плевать понравится это кому-то или нет тем не менее, мне не хотелось отпугивать людей надо было завоевать известность.
On a commencé à vraiment trouver notre style at all costs et on se foutait de si les gents aimeraient ou pas even if trying to accontentarli beginning pour voir ce qu'il se passerait
- Мне плевать, что это было.
- Je me fiche de ce qu'il était.
Когда-то мне тоже было плевать на карьеру.
À une époque, ma carrière passait en dernier.
Твоя теория заключается в том, что мне было не плевать, поэтому я дал ей оставить носки на себе?
Ta théorie, c'est qu'elle comptait donc elle a pu garder ses chaussettes?
Если я ждала до сих пор - это было только ради твоей репутации, не ради моей. Мне плевать, что будут обо мне говорить - пусть говорят.
Je me fous du qu'en-dira-t-on.
Мне вообще было плевать, пока речь не зашла о деньгах.
Tant qu'il ne t'a pas mise dans le testament... moi, ça me va.
Мне всегда было плевать на подобное.
Avant, je me foutais de tout ça.
Да плевать мне было на деньги Шона...
Rien à cirer de l'argent de Shawn!
Мы рассказали полиции, как всё было. - Мне плевать на протокол.
Je m'en fous de la police.
Я никому не продавал ваш груз и мне было бы плевать, даже если ваша мать была одним из тех водил.
Je ne l'ai vendue à personne. Votre mère pouvait bien conduire, je m'en fous.
- Знаешь, что бы это ни было, Честно, мне плевать.
Vous savez, quoi que ce soit, sincèrement, ça ne m'intéresse pas.
Мне всегда было плевать на достоинство.
Heureusement que je n'ai jamais été trop pudique.
Почему тогда мне было бы не плевать на его?
Pourquoi sa vie compterait pour moi?
Но мне было плевать.
Mais je m'en fichais.
Это было 1 50 лет назад, и мне на них плевать.
Ça s'est passé il y a 150 ans, et je n'en ai rien à foutre.
Поначалу мне было плевать.
Pendant longtemps, ça m'était égal.
Это единственная вещь, которая принадлежала мне, и на которую мне было не плевать.
C'est le seul truc auquel je tenais.
И правда. Да, пять лет назад, ты мог бы умереть, я мне было бы плевать.
T'aurais pu crever, j'en aurais rien eu à faire.
"Плевать на всех, главное, чтобы было хорошо мне"
"Qui s'en soucie vraiment tant que je suis heureux,"
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40