Мне было перевод на французский
18,964 параллельный перевод
Мне было больно.
Mais j'étais blessé.
Дал мне глотнуть, когда мне было 11...
Il m'a donné ma première gorgée à 11 ans.
Мне было 12.
J'avais 12 ans.
Мне было совсем не до тебя.
J'avais des affaires plus urgentes à régler.
Что мне было делать?
J'étais censé faire quoi?
Мне было столько же лет, когда убили маму.
Du même âge que moi quand ma mère a été assassinée.
Мне было тяжело, когда я вышла из гонки.
Ça été dur quand je me suis retirée.
А что мне было делать? Начать настоящую войну?
J'aurais dû lancer une guerre totale?
Когда мне было 9, я потерял сестру в автокатастрофе, и она бы жила, но мой отец не разрешил врачам сделать ей переливание крови.
Quand j'étais 9, j'ai perdu ma sœur dans un accident de voiture, et elle aurait pu vivre, mais mon père ne laisserait pas l'hôpital lui donner une transfusion sanguine.
Я говорил с моим другом, Ником, о тебе, и он спросил меня, знаю ли я что-нибудь о моем родном отце... которого я... я действительно не... и мне было интересно, если бы ты могла что-то рассказать мне.
Je parlais de toi à mon pote, Nick. Et il m'a demandé si je savais quoi que ce soit à propos de mon père biologique. Et il s'avère que non...
И что мне было делать?
Alors, que faire?
Зачем мне было нужно сидеть здесь 30 минут?
- Pourquoi vous retenir 30 minutes? - Pour gagner du temps.
На твоём месте, мне было бы любопытно.
Si j'étais toi, je serais curieuse.
Но если была идея спрятать ее, рассказывать мне было бы бессмысленно.
Mais si l'idée était de le cacher, me le dire irait à l'encontre de l'objectif.
Мне нужно было кого то винить.
J'avais besoin de rejeter la faute sur quelqu'un.
Мне нужно было сразу принять Зойлу.
J'aurais dû accepter Zoila dès le départ.
Знаете, было бы куда быстрее, если бы вы помогли мне.
Ça irait plus vite si vous m'aidiez.
Я не знаю, что еще мне сделать, чтобы моего "прости" было бы достаточно.
Je vois pas de meilleur moyen pour m'excuser.
Это правда! Послушайте, зачем мне надо было признаваться во всем но не в этом?
Pourquoi j'avouerais tout le reste mais pas ça?
Когда я увидел тебя, я пришёл, выяснил, что мне надо было.
Dès que je t'ai vu, je suis venu ici, compris ce que j'avais à faire.
А мне нужно было, чтобы он помог мне.
Et je voulais qu'il me guérisse.
Мне нужно было, чтобы кто-то любил меня.
J'avais besoin de quelque chose dans ma vie, quelqu'un qui m'aime.
С выкидышами было проще, знаешь, потому что мне не нужно было волноваться, но сейчас...
Les fausses couches étaient plus faciles, tu sais, je n'avais pas à m'inquiéter, mais maintenant ça.
Я думал, что потеряю тебя, мне от этой мысли было плохо, так что я сказал тебе то, что не говорил никому.
Je pensais que j'allais te perdre et ça me rendait malade, alors je t'ai dit ce que je n'ai dit à personne.
Мне просто надо было разобраться в себе, а это было не честно по отношению к нему, ведь он замечательный.
J'avais besoin de faire le point et c'était injuste envers lui. Il a été génial.
Видишь ли, она позвонила мне, сказала, что ищет тебя, но тебя не было рядом.
Elle m'a appelé pour te parler, mais tu n'étais pas là.
Мне просто... Мне надо было узнать, что за человек убил моего брата.
J'avais besoin de savoir quel genre d'homme avait tué mon frère.
Я... мне просто надо было убедиться в том, что им также больно, как было мне... как... как и мне.
J'avais besoin de m'assurer qu'il souffrait autant que j'ai souffert. Autant que... je souffre encore.
С тех пор, как мы встретились, всё, что он мне рассказывал, было ложью.
Depuis notre première rencontre, tout ce qu'il m'a dit est un mensonge.
Ник, мне надо было что-то сказать.
J'aurais dû dire quelque chose.
Было странно, когда ты залезла мне в голову.
C'était bizarre de t'avoir dans ma tête.
это было очень давно, так что... Нет, но все еще, мне очень жаль.
N'empêche que je suis vraiment désolé.
Было приятно. Мне кажется, мы что-то нащупали.
J'ai l'impression qu'on a trouvé le ton.
В того, кто помог мне понять, что, не смотря на то, что я всегда любила Райана, он не мог предоставить того, что мне нужно было.
Quelqu'un qui, euh, m'a aidé à réaliser que, bien que je toujours aime Ryan, il ne pouvait pas me donner ce que je devais.
У Натали не было причин делать что-то подобное, значит, она этого не делала. Значит, мне придется признать вероятность того, что ты, изменчивый, неконтролируемый параноик Алекс Пэрриш, самый не разыскиваемый человек в Америке, не лгала, не заблуждалась и не была безрассудной.
Il n'y a aucune raison que Natalie ait fait quelque chose comme ça, donc elle ne l'a pas fait, donc j'ai dû considérer l'horrible possibilité que toi, instable, hors de contrôle, paranoïaque Alex Parrish,
Надо было ответить мне.
Tu aurais dû me répondre.
Рассчитывал получить машину от компании, у меня была бы возможность наладить отношения с Кайлой и разобраться со всем тем дерьмом, и всё, что мне нужно было от... Фу.
C'était une compagnie de bus, j'avais l'opportunité de me sortir de la merde après Kayla et toutes les autres conneries qui me sont arrivées, et tout ce qu'il me fallait...
- Мне нужно было только письмо.
- Il me fallait juste une lettre.
Мне некуда было ее везти.
Il n'y avait nulle part ailleurs où l'emmener.
Я просто... мне нужно было расслабиться.
J'avais besoin de me détendre.
Я знала, что ты не в лучшем состоянии, и не надо было мне туда ходить но причина была в этом. В общем...
Je te savais vulnérable, je n'aurais pas dû partir, mais voilà la raison.
Не надо было мне спрашивать.
Je n'aurais pas dû demander.
Это показалось мне очень интересным, с его слов, теперь он может думать только о том, как плохо тебе было, когда это случилось.
C'était vraiment intéressant, parce qu'il dit que tout ce qu'il peut penser maintenant - c'est combien tu étais malade quand c'est arrivé.
И теперь мне нужно переодеться и надеть что-нибудь получше для этого места, потому что я была абсолютно неподходяще одета, а все, что у меня было в гардеробе, делало меня похожей на Кардашьян.
"Je dois me changer et enfiler un joli truc pour ce lieu", car j'étais mal fringuée, et ma garde-robe me fait ressembler à une Kardashian.
Чтобы это не было, ты можешь сказать мне.
Peut importe ce que c'est, tu peux m'expliquer.
... и я практически сломал, когда Магнус Бейн помог мне понять, что мне надо было делать с моей жизнью.
... et presque rompu quand Magnus Bane m'a aidé à réaliser Ce que j'étais supposé faire avec ma vie.
Ей нужно было прямо сегодня так врезать мне?
Elle devait choisir aujourd'hui pour finalement planter sa rotonde.
Мне нужно было, чтобы ты увидел это.
J'avais besoin que tu vois ça.
В другом измерении ты показал мне книгу заклинаний, и это было в ней.
Dans la dimension alternative tu m'as montré un grimoire, et c'était dedans.
Ага. Мне даже было плевать, что она открыла его.
Je me fichais qu'elle l'ait ouvert.
Мне всегда было любопытно.
Cela m'a toujours paru étrange.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22