Мне неудобно перевод на французский
522 параллельный перевод
- Я хочу сказать, Люси,.. -... как мне неудобно.
Je suis désolé pour ce qui s'est passé.
Мне неудобно Мр. Джордан, и я не шучу, я не знаю, как я сюда попал.
Je suis à côte de mes pompes, et sans blague, je ne sais comment je suis arrivé là.
Мне неудобно вас об этом спрашивать, миссис Филлипс, но для меня это вопрос первостепенной важности.
Je suis désolé mais c'est une question de vie ou de mort.
Мне неудобно, что ты весь день потратила на нас.
Désolés de t'avoir obligée à passer toute la journée avec nous.
Мне неудобно втягивать вас, но я обещал ему задержать вас.
Je vous ennuie, mais je lui ai promis de vous garder ici.
- Мне неудобно вот так к тебе врываться...
- Désolé de débarquer ainsi...
Да, но мне неудобно пить в присутствии госпожи Йосиока.
Non, mais c'est difficile avec Mme Yoshioka présente.
Тогда мне неудобно.
Sinon, va falloir que je me couvre.
О, я даже не могу вам передать, как мне неудобно, что я вас столько продержала. Вы удивительно любезны, если до сих пор не повесили трубку.
Je suis désolée de vous avoir fait attendre... et vous remercie de votre patience.
- Мне неудобно в этой одежде.
- Je suis mal à l'aise dans ces vêtements.
Я хотел вам сказать, насколько мне неудобно.
Je tenais à vous dire que j'étais confus.
- Мне неудобно.
- C'est incommode.
- Мне неудобно!
- Je n'en peux plus!
Мне неудобно появляться перед малышом в таком виде!
S'il me voit comme ça, il va me trouver ridicule.
Нет, мне неудобно.
Ce ne serait pas juste.
Хотя мне и неудобно говорить об этом самой, но до сих пор результаты моего обучения всегда были хорошими
Jusqu'ici, j'ai démontré année après année, que mes résultats sont bons.
Мне неудобно.
On a dû faire un bon mile.
Мне было так неудобно перед вашими гостями. - Хотелось сквозь землю провалиться.
J'étais si gênée, cet après-midi, que je suis partie précipitamment.
Поверь, мне ужасно неудобно.
Je me suis conduit comme un crétin.
Мне вроде перед ним неудобно.
Il me fait un peu pitié.
Мне неудобно : вы так его любите, хоть женится он на мне.
- qui satisfera votre père.
Мне очень неудобно, полковник Пламмер.
- C'est très gênant, colonel.
И мне будет очень неудобно обрывать все эти провода и вышвыривать вас вон отсюда.
Soyez une honte pour couper tous ces fils et videz-vous.
Извините, мне ужасно неудобно об этом говорить, но у меня кружится перед глазами всё сильнее и сильнее.
Je suis désolée de le mentionner, mais je suis de plus en plus étourdie.
Извините. Мне так неудобно!
Je suis tellement désolée.
Мне очень неудобно за вчерашнее.
Je suis désolé à propos d'hier.
Мне так неудобно.
Non, pas ce soir, désolée.
Мне даже неудобно, вы только посмотрите на неё.
C'est gênant... Regardez-moi ça!
Да, но мне немного неудобно за папу Почему?
Peut-être un peu dommage pour toi?
Мне так неудобно.
Je suis désolé. Pongo, espèce de...
Мне жаль удерживать вас, будущая принцесса Като, в такой неудобной комнате.
Princesse Kobue, de la famille Katô, je suis confus de vous recevoir dans un lieu aussi exigu.
- Мне так неудобно.
- Je suis vraiment désolée.
Мне... мне ужасно неудобно беспокоить Вас.
Je suis terriblement d... désolée de vous déranger.
Мне так неудобно рассчитываться с клиентами.
Tous les matins, on est obligés de faire les totaux.
Остается только одно, о чем, как мне кажется, мужчине неудобно говорить.
Il n'y a qu'une autre chose dont un homme aurait honte de parler.
Нет, мне с ним неудобно.
- Vous laissez tomber?
Мне на самом деле очень неудобно.
Je suis confus. Je vous en prie.
Мне даже неудобно ехать рядом с тобой.
Ça me gêne d'être si près de toi.
Мне очень неудобно просить вас но это для моей дочери, не могли бы вы дать автограф?
Ça m'ennuie de vous demander ça, pour ma fille, me donneriez-vous un autographe?
Мне жаль, я немного опоздал. Неудобно получилось. Куча дел, знаете ли, совсем замотался...
Mais j'ai eu un boulot dingue ces derniers temps, tout un tas de trucs de dernière minute...
Мне очень неудобно.
Je me sens vraiment gênée.
Это мне должно быть неудобно рядом с такими славными людьми.
C'est moi qui devrait être gênée de m'imposer chez des gens charmants.
Мне очень неудобно, ты же знаешь.
Je suis navrée de ce qui s'est passé la nuit dernière.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Désolée que vous vous soyez fait du souci pour moi.
Мне так неудобно.
Je ne suis même pas à l'aise.
Честно, дорогой, мне так неудобно...
Je suis absolument confuse, chéri.
Ну мне прямя неудобно.
Je n'accepterais pas cette offense.
Мне еще никогда не было так неудобно!
Je n'ai jamais été aussi gênée...
Но, мне это сейчас неудобно.
Mais cela tombe fort mal.
– Мне всегда будет неудобно.
Je ne me sentirai jamais bien. Arrête.
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
Navré que vous soyez partie si tôt, l'autre soir.
неудобно 113
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нравится это платье 18
мне надоело 256
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нравится это платье 18
мне надоело 256
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нужна твоя помощь 1637
мне надо подумать 127
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне надо идти 2130
мне неловко 102
мне нужно идти 2277
мне надо работать 191
мне надо бежать 305
мне нравится смотреть 35
мне надо подумать 127
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне надо идти 2130
мне неловко 102
мне нужно идти 2277
мне надо работать 191
мне надо бежать 305
мне нравится смотреть 35