Мне этого не надо перевод на французский
132 параллельный перевод
Мне этого не надо.
- Mais attendez, je suis pas malade, moi!
- А мне не нужны жертвы! Мне этого не надо!
- Je ne veux pas qu'on se sacrifie pour moi!
Даже не знаю, я вдруг понял, что ты стала сложной женщиной, а мне этого не надо.
Je comprends même pas! Ce qui me fait penser que tu es devenue une fille compliquée et je ne veux pas de ça!
Поверь, это отличный способ знакомиться с женщинами. АЛАН Мне этого не надо.
C'est un endroit super pour draguer.
- Мне этого не надо.
- J'ai pas besoin de ça.
- Мне этого не надо.
- Vous avez bien raison.
Ты не можешь этого отрицать, но мне одиноко и плохо. Сжалься надо мной...
Aie pitié de moi, je souffre aussi...
Вот этого мне не надо...
Ça ne vas pas, ça.
О себе, конечно! Тоже мне новость! - Не надо этого...
Y a que toi, comme toujours!
И этого мне тоже не надо.
De cela aussi je m'en passerai.
Не надо мне этого дешевого дерьма, ты, шлюха.
Essaie pas de me faire pleurer. T'es une pute.
- Я не буду этого делать. Мне надо заплатить за парковку.
Je vais mettre une pièce dans le parcmètre.
Только не надо мне этого дерьма!
Pas de ça avec moi!
Мне не надо читать для этого газеты.
Je sais ce qui s'est passé.
Что значит, "его тут не было"? Не надо мне этого говорить.
Comment ça, il était pas là?
Я сейчас ударю тебя по лицу. Не надо мне этого дерьма!
- Je vais t'en balancer une.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Je ne devrais pas vous le dire vous êtes la huitième merveille du monde, pour lui.
Нет, не надо мне этого делать.
Je devrais pas.
Не надо было мне этого делать.
Je n'aurais pas dû faire ça. Je n'aurais pas dû faire ça.
Мне больше не надо будет для этого напиваться.
Je n'ai plus besoin de boire pour y arriver.
Мне этого ничего не надо.
Je ne marche pas.
Мне на понедельник надо делать курсовую работу с количеством букв не меньшим чем 1000... но разве я из-за этого потею.
J'ai un devoir de mille mots à rendre lundi, mais je ne me bile pas.
А этого мне не надо. Он меня повяжет.
Ça ne doit pas arriver.
Не надо мне этого говорить.
Ne me dites pas cela.
Но, слава Богу, мне не надо этого говорить.
Mais c'est pas le cas.
Для этого мне надо понять, как он собирается на ней заработать.
Pour ça, je dois découvrir comment il compte la monnayer.
Мне ничего не надо делать, просто отделиться от этого и наблюдать.
Je peux donc juste m'en détacher et regarder en spectateur.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Je ne devrais pas venir te dire ça.
- Вот не надо мне этого, ладно?
Ca suffit.
Когда, чёрт возьми, твой слуга пошлёт этого балабола с мозгами дебила,.. ... который видит во мне лишь объект для своих идиотских шуток? Измывается надо мной так часто, что я даже не могу поцеловать девушку. " Чёрт!
'Quand pourrai-je me débarrasser de cette espèce de tête-de-noeud,''cet espèce de malade mental,''qui m'empêche d'avoir toute vie sentimentale?
- Ну... что мне надо уйти. Чтобы ей не пришлось этого делать.
Il vaudrait peut-être mieux que je parte.
Не надо было мне этого делать.
J'aurais pas dû.
Мне этого не надо.
Je n'en ai pas besoin.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ensuite, je connaissais les règles, je savais ce qu'on attendait de moi mais je n'ai pas cédé.
Не надо мне этого дерьма на рисовом поле!
Putain, tu es en train de foutre la merde ici!
Мне не надо было этого говорить?
J'aurais pas dû dire ça.
Мне надо сегодня пройтись по магазинам, я этого терпеть не могу.
Je dois faire les magasins aujourd'hui et je déteste vraiment ça.
- Не надо мне этого говорить! Я об этой херне и знать не хочу!
Je veux pas entendre cette merde!
- Не надо было мне этого говорить.
- Je n'aurais pas dû dire ça.
Наверно, мне не надо говорить этого, но там дома, на юге... ему принадлежит половина Верхней Баварии
Ca ne vous dit probablement rien, mais chez nous, dans le sud... il possède la moitié de la Bavière.
Мне этого дерьма не надо!
Lâche-moi avec mon père!
Мне надо многое решить, а я этого не смогу, если ты будешь жить со мной.
Je dois résoudre des choses de mon côté que je peux pas faire si tu vis avec moi. Désolé. Je m'en fous.
- Не надо мне этого.
- Ne fais pas ça.
Не надо мне этого.
Non, pas ce genre d'excuse.
Не надо мне этого.
Non, pas ce genre de raison.
Не, этого мне не надо.
Non, pas besoin de ça.
Когда я снимал "Американское Граффити" я никогда до этого не был на студенческом бале И мне надо было снять о нем фильм.
Quand j'ai fait American Graffiti, j'ignorais tout du bal et je faisais un film dessus.
Мне не доводилось этого делать. Я не знаю, что надо говорить.
J'ai jamais fait ça de ma vie, je sais pas trop comment ça marche.
боже мой, я не могу сделать это.... иногда надо дать себе разрешение на хард-корд может быть мне выпить снотворное не делай этого.не надо всё равно на тебя оно не подействует может нам просто поспать?
Pas... de problème. Désolé. - C'est...
А вот этого осложнения мне не надо.
Il y a une complication dont je me passerais bien.
Не надо мне предлагать стакан этого непрезентабельного напитка, который ты пьешь, но я что-нибудь бы съела.
Et je ne veux pas de ce mauvais vin que tu bois. Mais je prendrais bien quelque chose à manger, merci de me l'avoir proposé.
мне этого не хватает 32
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не понять 16
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не понять 16
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112