Моей семьи перевод на французский
1,018 параллельный перевод
Да, какая честь для меня и моей семьи.
- Quel honneur pour moi.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
C'est pour réhabiliter mon nom, pour donner à mes enfants les avantages que l'Amérique leur doit, sans qu'ils aient à rougir de leur nom, que je me suis présenté en vous offrant toute ma coopération.
Он - часть моей семьи.
Il fait partie de la famille.
Все члены моей семьи нормальные, стабильные люди.
Tous les membres de ma famille sont des personnes saines.
Я буду действовать так, словно моей семьи здесь нет.
Je dois agir comme si ma famille n'était pas là.
Как насчёт моей семьи, Зик?
Et ma famille, Zeke?
Это плантация моей семьи.
Cette plantation appartient à ma famille.
Насколько я знаю, они не трогали никого из моей семьи.
Et personne dans ma famille n'a jamais eu à s'en plaindre.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Merci de ce que tu as fait pour ma famille.
Но однажды ночью, тайная полиция ворвалась в мой дом... Они оторвали меня от моей семьи, разрушили мою лабораторию... и заточили меня в этот погребе.
Mais une nuit, des hommes de la police secrete m'arrachèrent a ma famille, saccagèrent mon laboratoire, et m'enfermèrent dans cette geôle.
У меня ушло почти 30 лет и состояние моей семьи, чтобы реализовать видение того дня.
Il m'a fallu presque 30 ans et toute ma fortune pour réaliser cette vision.
Просто у моей семьи плохая репутация.
C'est ce qu'on pense de ma famille dans cette ville.
Ты связан с сектой Солнца и Луны - убийцами моей семьи.
Tu es de mèche avec la secte du soleil et de la lune. Les meurtriers de ma famille!
Это семейные дела! - Ты не член моей семьи, болван!
T'es pas de ma famille.
Далеко не сразу я понял, что он был воплощением Дон Кихота, который боролся с подлым невежеством, ограждая меня от пропасти моей семьи.
Il m'a fallu longtemps pour comprendre qu'il était la réincarnation de Don Quichotte et qu'il avait décidé de se battre contre l'ilotisme et de me protéger du gouffre de ma famille.
Родовое гнездо семи поколений моей семьи.
La maison de ma famille depuis sept générations.
Это Ясноглазый, преданный слепой слуга моей семьи.
C'est Blinkin, notre loyal serviteur aveugle.
Этот мост находится в земельных владениях моей семьи.
Ce pont est sur les terres de ma famille.
Месье, у меня ужасные сомнения. А что, если этот бродяга все-таки из моей семьи?
Je me demande si ce romanichel n'est pas de ma famille.
Это касается моей семьи.
Un truc de famille.
Я хотел бы представить вам членов моей семьи.
Je vais vous la présenter.
Джентльмены, это сугубо частный визит к старому другу моей семьи,.. мистеру Бертраму Вустеру.
Il s'agit d'une visite à un vieil ami de la famille, Bertram Wooster.
"Да, я, голодаю, у моей семьи нет одежды и крова но я не буду это прибирать."
"Oui, je creve de faim, et ma famille " n'a ni vêtements ni toit, mais
Ее лицо в памяти каждого из моей семьи.
La Brute devrait être vieille. Son visage reste gravé dans l'esprit des miens.
Ты вернул мне мой Дом и имя моей семьи.
Vous m'avez rendu ma Maison et mon patronyme.
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений.
En me déclarant ainsi je me rends compte que j'irai expressement à l'encontre des souhaits de ma famille, de mes amis, et, je dois à peine ajouter, de mon propre jugement.
Как только я узнала об этом, я хотела выразить вам признательность от моей семьи и от себя.
depuis que je le sais, j'ai été très pressée de vous témoigner cette gratitude, de la part de ma famille et de moi-même.
Прошу вас, позвольте мне сказать спасибо от всей моей семьи, поскольку они не знают, кому они обязаны.
s'il vous plaît laissez-moi vous dire... permettez-moi de vous remercier, de la part de toute ma famille, puisqu ils ne savent pas de qui ils sont les débiteurs.
Я рассказывал тебе, как твой отец спас честь моей семьи во время нашей кровной вражды с Домом Дюраса?
T'ai-je raconté comment ton père a sauvé l'honneur de ma famille durant notre querelle avec la Maison de Duras?
Вы что? Прежде чем присылать цветы, согласуйте со мной или с членами моей семьи.
Faut passer par moi avant de livrer des fleurs de l'extérieur, compris?
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Le chancelier Gowron m'a privé de mon nom de famille et de mon honneur.
Ты часть моей семьи?
Faites-vous partie de ma famille?
Я точно знаю, чего он хочет - свергнуть правление моей семьи и снова стать автархом.
Je sais ce qu'il veut faire : Renverser le gouvernement et à nouveau s'autoproclamer autarque.
Он член и моей семьи тоже.
- Eh bien, il fait partie de ma famille aussi!
Война, хорошо. Больше еды для моей семьи.
Ça fera plus à manger pour ma famille.
Я прошу прощения, но... Один из членов моей семьи болен...
Désolé, un parent est tombé malade.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Merci pour la joie qui m'envahit quand je pense à l'intellect dont ma famille a hérité et qui est le signe de notre noblesse.
Эта статуя означает очень многое для меня и моей семьи.
Cette statue représente beaucoup pour moi et pour ma famille.
Я прошу прощения у моей семьи моей жены Деборы и моих добрых сограждан за мои преступления.
Je présente mes excuses... à ma famille... à mon épouse, Deborah... à mes concitoyens... pour les crimes que j'ai commis.
У нас глубокая связь друг с другом, которую я никогда раньше не чувствовала, даже с членами моей семьи.
Le lien qui nous unit est unique.
Сидишь здесь и ешь обед моей семьи... со своим еврейским, ниг - герским, дерьмом хиппи.
Tu viens ici et tu empoisonnes mon repas de famille... avec tes conneries juivo-nègro-hippie de merde.
Теперь Майкл глава семьи... и если он даст согласие, вы получите мое благословение.
A présent, c'est Mike qui dirige la Famille. S'il accepte, alors bonne chance.
Я доверяю тебе жизни моей жены и детей... будущее этой семьи.
Je te confie la vie de ma femme et de mes enfants, l'avenir de cette Famille.
Мы поженимся, как только я выйду на волю. Как глава семьи, моё слово - закон.
Tu sais, nous allons immédiatement nous marier après ma mise en liberté.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
Le prince m'a choisi pour notre ancienne amitié. De plus, depuis ta liaison avec ma soeur, tu fais presque partie de la famille.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Tu as juré avec ton sang - mon sang et le tien - que la Famille passerait avant tout, dans ta vie.
Со смертью Кристины... в моей жизни не осталось семьи, кроме Майкла.
Christina est partie et je n'ai plus de famille... excepté Michael.
Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой!
Les familles sont indignées et réclament ma tête!
Да и вообще гениальные свойства моей семьи.
Quoi d'autre?
Я знаю католико, живущих в моей стране они создавали семьи с англичанами и они принесли с собой Греческие легенды.
Des Romains vivaient encore dans mon pays après avoir épousé des Anglaises. Ils ont apporté avec eux des légendes grecques.
Похоже, у меня не осталось семьи, кроме моей бабушки. Но будем откровенны, она тоже здесь не навечно. Несмотря на её утверждения.
Je me dis que je n'ai plus de famille, à part ma grand-mère... qui ne sera pas toujours là... quoi qu'elle en dise.
семьи 174
семьи нет 46
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
семьи нет 46
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24