Мы ненадолго перевод на французский
273 параллельный перевод
Мы ненадолго.
Nous ne resterons pas.
- Потом мы ненадолго расстанемся. - Расстанемся?
On se séparera un moment.
И мы ненадолго.
Nous n'y serons pas très longtemps.
Мы ненадолго, Вики.
STEVEN : On sera pas longs, Vicki.
Попытаюсь найти что-нибудь, чтобы привести его в чувство Так, не волнуйся - мы ненадолго.
Essayer de trouver de quoi le ramener à lui. Ne t'inquiète pas. Nous allons faire vite.
Мы ненадолго. - А я выпью чего-нибудь холодного.
- Je veux bien quelque chose de frais.
По крайней мере, мы ненадолго.
On n'en a plus pour longtemps ici de toute façon.
Мы ненадолго.
- On n'en a pas pour longtemps.
Мы ненадолго.
Nous n'en avons pas pour longtemps.
Мы ненадолго.
Nous ne nous absentons pas longtemps.
Это тот момент, когда мы ненадолго прервемся, чтобы пригласить вас присоединиться к съемочной группе в игре "Найди рыбку".
Pour ce petit interlude, vous êtes invités par les auteurs du film sur le tournage de Trouvez le Poisson.
Мы ненадолго.
Je reviens.
- Мы ненадолго. Не ори на меня, приятель.
Venez pas pleurer.
То есть если ты можешь водить машину, ты не инвалид? Мы ненадолго.
Donc si tu conduis, tu n'es pas handicapé.
Наслаждайся. Мы ненадолго.
Délecte-toi
Как у нас с мамой. Знаешь, после того, как мы кончили колледж, мы ненадолго расстались.
Ta mère et moi... après la fac, on a rompu quelque temps.
- Ничего если мы ненадолго переедем к тебе?
On peut s'installer chez toi quelque temps?
- Хорошо, Линдси, мы ненадолго!
Bon, Lindsay, on revient vite!
Карлос, подожди нас здесь, мы ненадолго.
Attends-moi ici. Ce ne sera pas long.
Джошуа, мы ненадолго.
Joshua, on s'éternise pas.
- Мы ненадолго.
- On ne peut pas rester longtemps.
С Вашего разрешения мы ненадолго отлучимся с Вашим мужем.
Pourriez-vous excuser votre époux et moi-même pour un moment?
Мы ненадолго, мама присматривает за детьми.
On peut pas rester longtemps, ma mère garde les enfants.
Мы ненадолго.
Nous ne traînerons pas.
Мы заглянули ненадолго.
Nous ne restons pas.
Волшебная страна велика но мы здесь ненадолго.
Le Pays Merveilleux est grand. Mais nous ne serons pas ici longtemps.
Мы к нему ненадолго.
On va aller lui faire une petite visite.
Не стоит хлопот, мы пришли ненадолго.
Ne vous inquiétez pas pour notre compte. Asseyez-vous s'il vous plaît.
Мы здесь ненадолго остановились?
On part bientôt?
Мы ненадолго.
Asseyons-nous un moment.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
- Tu vas trop vite. Si je l'en sortais maintenant, il souffrirait de psychose dépressive car il ne pourrait pas savoir ce qu'il aurait pu apprendre.
Что ж, мистер Спок, ненадолго мы их припугнули.
Eh bien, ils n'ont pas eu peur pendant bien longtemps.
О нет, разве мы не можем ненадолго остаться в Лондоне?
Oh non, on ne peut pas rester un peu à Londres?
Мы собираемся проникнуть в тело этого организма, думаю, ненадолго.
Ecoutez-moi tous. Nous allons pénétrer le corps de l'organisme. Ca va secouer.
Мы вернемся в лодку ненадолго.
On va y retourner.
Мы все тут ненадолго.
On est tous en visite.
Мы должны ненадолго остановиться, найти психиатра, потому что ты сводишь меня с ума.
On va devoir s'arrêter dès qu'on trouvera un psychiatre. Parce que tu me rends complètement fou.
Собирайся. Мы едем ненадолго в Сан-Антон.
Fais tes affaires, on va à San Antonio.
Я подумала, что если бы мы смогли сбежать... ненадолго, во время одной из наших поездок.
Si nous pouvions simplement partir, faire un de nos petits voyages.
Дживс, мы уйдем ненадолго.
( jacasser ) Jeeves, nous allons nous contenter pendant un certain temps.
В стиле ранчо. Мы останемся здесь ненадолго.
On va vivre un peu ici.
По крайней мере ненадолго мы в безопасности.
On est tranquilles pour un moment.
Возможно мы тут с вами застрянем ненадолго, док.
Il se peut qu'on doive se contenter de vous.
Мы сможем ненадолго обойтись без тебя.
Nous saurons nous passer de vous.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Puis, j'ai rencontré une femme... Je l'ai épousée et cette maison a connu le bonheur pendant quelque temps.
Мы здесь совсем ненадолго.
On est sur terre pour si peu de temps.
Но ненадолго. Мы должны найти восьмую, последнюю душу, чтобы ее вылечить.
Mais ce n'est que provisoire... il faut trouver le 8ème et dernier Esprit pour la sauver.
Мы с нетерпением ждем возвращения к развитию сюжетной линии но хотели бы ненадолго прерваться и сделать что-то другое.
Nous avons hâte de poursuivre nos aventures... mais ce soir, nous voulions faire une pause, et innover.
Чарли, мы поднимемся ненадолго на веранду.
- On va sur la terrasse.
В любом случае, я здесь ненадолго, мы переезжаем через 2 месяца
Et je reste pas longtemps, on change dans 2 mois.
Мы здесь ненадолго.
On ne va pas rester ici longtemps.
ненадолго 473
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы не уйдем 93
мы не уйдём 43
мы не знаем друг друга 27
мы не знакомы 159
мы не говорим 73
мы не уверены 236
мы не друзья 166
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы не уйдем 93
мы не уйдём 43
мы не знаем друг друга 27
мы не знакомы 159
мы не говорим 73
мы не уверены 236
мы не друзья 166
мы не можем быть вместе 35
мы не знаем 2839
мы не встречались 107
мы не вместе 128
мы не сможем 75
мы не можем 1016
мы не хотели 115
мы не будем 102
мы не можем этого делать 22
мы не можем это сделать 46
мы не знаем 2839
мы не встречались 107
мы не вместе 128
мы не сможем 75
мы не можем 1016
мы не хотели 115
мы не будем 102
мы не можем этого делать 22
мы не можем это сделать 46