Мы с вами перевод на французский
3,287 параллельный перевод
- Мы с вами обсуждали...
On s'est parlé.
Мы с вами вообще не знакомы.
Vous êtes un pur inconnu.
Мы с вами теперь будем чаще видеться, ребятки.
Garde la monnaie. Vous allez me voir beaucoup plus souvent. D'accord?
Так мы с вами общаться не будем, ясно?
Non, ce n'est pas comme ça qu'on va communiquer entre nous, d'accord?
Иначе мы с вами не встретимся.
Sinon, pas de souper.
Как видите, на данный момент мы с вами разговариваем.
Vous voyez? Là, on parle.
Если вас это интересует, то в скором времени времени, мы с вами обсудим эту тему.
On devrait en discuter, vous et moi bientôt.
В одном королевстве жил народ как мы с вами, с глупым алчным королём, чтоб царствовать над ними.
L'un des deux royaumes était peuplé d'êtres comme vous et moi vivant sous le règne d'un roi vaniteux et cupide
Могу вас заверить - все, что с вами случилось, все, что мы с вами сделали, делалось по веской причине.
Mais je peux vous assurer que ce que vous avez vécu, tout ce que vous avez enduré, n'est pas le fruit du hasard.
Мы с вами прокатимся.
On va aller faire un petit tour.
! Мы с вами думаем, что будем жить вечно.
Je sais qu'on se croit tous immortels.
Мы с вами раньше не встречались?
Est-ce qu'on s'est pas déjà vus?
Вот эти деревянные куклы в нашей истории изображают обычных людей, таких как мы с вами.
toutes ces figurines en bois représentent les acteurs de l'histoire, des gens comme nous.
Мужчины, мы с вами отобьемся от разбойников Шакала!
Les hommes, on va chasser les bandits de la ville!
Мы с Вами не знакомы.
Je ne vous connais pas.
Как вы доктор, мы с вами давно не виделись?
Où étiez-vous depuis tout ce temps?
Через пару минут вы, ребята, выйдете на сцену и будете петь о Боге и Иисусе, словно они настолько же реальны, насколько реальны мы с вами.
Dans quelques minutes, vous allez devoir y aller, et irez chanter sur Dieu et Jésus. comme s'Ils étaient réel pour vous et pour moi. comment faites-vous cela?
Харрис ненавидит флот, ненавидит меня. Мы с вами ему поперек горла.
Il veut nous virer, alors laissez-moi gérer ça, et ne soyez pas si pénible.
В то время, когда мы с вами не могли наслаждаться таким прекрасным видом.
Il nous ramènerait à un temps où vous et moi ne pourrions pas apprécier une vie si agréable.
Мистер Холмс, думаю, мы с вами похожи.
Mr Holmes, nous sommes similaires, je pense.
Но обещаю : к тому времени, как я выясню, на кого он работал, мы с вами станем лучшими друзьями.
Mais je vous promets que d'ici à ce que je découvre pour qui il travaille, vous et moi, on sera devenus les meilleurs amis du monde.
А вот я думаю, молодой человек, мы с вами поступим так.
Je crois, moi, qu'on va plutôt procéder ainsi.
Мы с вами встретимся только для того, чтобы вы мне денежки передали.
On se voit pour que vous me remettiez l'argent.
Вообще-то мы с вами пока еще, наверное, не осознаем, что происходит.
Sans doute que nous tous ici ne comprenons pas ce qui se passe.
А происходит то, что мы с вами возвращаем душу народу.
Or il se passe que nous rendons son âme au peuple.
Но Церковь это мы с вами все.
Mais l'Église, c'est nous tous!
А как Христос одним словом расставлял все акценты и обнажал ложь. Так и мы с вами, умудренные Церковью, умудренные словом Божьим и молитвами святых, встанем на защиту православия.
Comme le Christ qui d'un mot a démêlé l'écheveau et mis au jour le mensonge, nous, que l'Église, la parole de Dieu, et les prières des saints ont rendus sages, nous nous lèverons pour défendre l'orthodoxie!
И это будет последний раз когда мы с вами видели друг друга.
Et ce sera la dernière fois que vous et moi nous nous verrons.
Но, так как мы переходим на сетевую версию, мы хотели быть с вами откровенны :
Mais au moment de prendre ce virage vers le LIFE virtuel, nous voulions faire preuve de franchise.
Полностью с вами согласен, мы не знакомы.
Je suis tout à fait d'accord. Vous ne me connaissez pas et vice versa.
Майор Клауд, мы можем с вами поговорить?
Commandant Cloud, peut-on vous parler?
Как вы помните, класс, мы обсуждали с вами тему мифологии, и теперь вы должны написать сочинения о боге или богине.
Très bien. Comme vous le savez, nous avons travaillé sur les projets de mythologie. Et vous allez faire un devoir sur les dieux et déesses.
Мы делим с вами стол.
Je pense que nous partageons la même table.
Мы хотим поделиться с вами замечательной вестью о том, что Божье царство сделает для человечества.
Nous voulons vous parler des merveilles que le royaume de Dieu fera pour l'humanité.
Мы уже вели с вами этот разговор.
On a déjà eu cette conversation.
Мы никуда с вами не поедем.
Nous ne allons nulle part avec vous.
Если сгорим мы, то вместе с вами!
Si nous brûlons, vous brûlerez avec nous.
Если сгорим мы, то вместе с вами!
Si nous bûlons, vous brûlerez avec nous.
Если сгорим мы, то вместе с вами!
Si nous brûlons, vous brûlerez avec nous!
Послушайте, почему бы нам с вами не спуститься вниз и не выпить? Возможно, мы сможем прийти к соглашению.
Et si on descendait tous les deux pour nous arranger, vous et moi, devant un verre.
Мы дружим с вами обоими.
Écoutez, on est ami avec vous deux.
Мы снова с вами! У нас для Вас специальное объявление!
Nous revoilà, avec une annonce spéciale à faire.
Мы снова с вами.
Ce serait une catastrophe. Soyons meilleurs que nous-mêmes...
- Мы пытались с вами связаться...
On a tenté de vous joindre...
Если, что маловероятно, мы взлетим на воздух... служить с вами было честью.
Bon... au cas où ce truc déclencherait une énorme explosion... ce fut un honneur.
Мы обязаны прийти через неделю и обсудить с вами варианты.
Nous repasserons la semaine prochaine discuter de la marche à suivre.
И разницу между тем, что они думаю, а что говорят, мы и будем с вами изучать.
Cette différence entre la pensée et la parole est notre sujet de recherche.
Мы прогуляемся с вами, мы же не помешаем, правда?
On vous accompagne, c'est tout.
Мы с вами встречались.
Nous nous sommes déjà rencontré avant.
Мы прощаемся с вами.
Merci a vous. Bonne soiree.
Не те канадцы. Он хотел сказать, что мы больше не заинтересованы в бизнесе с вами.
Les mauvais canadiens ce qu'il essai de dire est que nous somme prêt à faire des affaires avec vous
мы с вами не знакомы 17
мы с вами знакомы 20
мы с вами свяжемся 104
мы с вами знаем 17
мы сделаем все возможное 106
мы сделаем всё возможное 82
мы сделали все 136
мы сделали всё 84
мы сами разберёмся 21
мы сами разберемся 21
мы с вами знакомы 20
мы с вами свяжемся 104
мы с вами знаем 17
мы сделаем все возможное 106
мы сделаем всё возможное 82
мы сделали все 136
мы сделали всё 84
мы сами разберёмся 21
мы сами разберемся 21
мы скоро вернемся 123
мы скоро вернёмся 96
мы сделаем все 195
мы сделаем всё 140
мы сдаемся 64
мы сдаёмся 46
мы сейчас вернемся 56
мы сейчас вернёмся 36
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все возможное 27
мы скоро вернёмся 96
мы сделаем все 195
мы сделаем всё 140
мы сдаемся 64
мы сдаёмся 46
мы сейчас вернемся 56
мы сейчас вернёмся 36
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все возможное 27