Мы так и думали перевод на французский
67 параллельный перевод
Мы так и думали, что вы двое прекрасно сойдетесь.
On espère depuis toujours que vous finiriez ensemble.
Мы так и думали. Но мой папа рассказал, что ты купил лимонную рощу, - и мы решили, что ты рванул туда.
Oui, mais après, mon père nous a parlé du terrain que tu as acheté et on a cru que tu y allais.
- Мы так и думали, что вы это скажете.
On s'y attendait. Barb!
Мы так и думали, что вы двое воспользуетесь своим преимуществом
Parce que nous savions qu'ils allaient profiter de sa faiblesse.
Ну, мы так и думали.
- C'est ce qu'on pensait.
Мы так и думали. Выжили только двое.
Comme on le craignait, seuls deux sont en vie.
Мы так и думали.
- C'est ce qu'on a pensé.
Мы так и думали, пока масс спектрограф не выявил следы радия.
C'est ce que nous pensions jusqu'à ce que le spectromètre de masse trouve des traces de radium.
Мы так и думали
Nous pensions que vous voudriez.
Ещё нет, но... Мы так и думали.
Non, non pas encore, mais..
Мы так и думали.
Ça tient la route.
Мы думали, что так и произойдет, но мы не были уверены. Мы знакомы?
Nous le pensions, mais nous n'en étions pas sûrs.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь.
Si nous avions eu cette attitude, jamais nous n'aurions fait le nécessaire pour survivre ici :
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
mais en considérant ce que nous traversions seulement quelques heures plus tôt, ce n'est pas si mal, non?
- Вот и мы думали так же.
C'est ce qu'on pensait.
Да, мы именно так и думали.
- Ouais, on s'y attendait... - Ooh...
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
Avec Syd, on y a pensé... et ton comportement était si dément que... même si on vivait un rêve, vaudrait mieux pas...
Мы и не думали, что взлетим так высоко, но, будь я проклят... если мы не стоим сейчас здесь... и целый мир у наших ног.
On n'a jamais cru qu'on irait si loin, mais merde, on est là maintenant, le monde est à nous.
Мы были так заняты, и так уставали, что даже не думали про стряпню.
Trop occupés et trop fatigués pour même penser à cuisiner.
И мы так думали.
C'est ce qu'on a pensé.
Эй, ау? Именно этого федералы и хотят от нас - чтобы мы так думали.
C'est ce que les fédéraux veulent nous faire croire.
Мы тоже так думали. Мы засекли признаки жизни прямо внизу, поэтому сразу спустились и обнаружили несколько деревушек, отделенных большой рекой, и решили проверить одну из них.
C'est ce que nous avons cru, puis nous avons détecté des signes de vie juste dessous, nous sommes donc descendus, avons vu plusieurs villages séparés par une large rivière et décidé d'aller en visiter un,
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Subitement, je me suis rendu compte que c'était le dernier concert. On ne sait pas ce que nous réserve l'avenir, mais ça a été un choc. On ne s'est pas rendu compte de l'importance de cette tournée.
Мы бомбейцы и не думали что народ Амритсара так хорошо танцует.
Nous bombayites ne savions pas que les gens d'Amritsar pourraient aussi bien danser.
И он её применил. Но просто не так, как мы думали.
Il a utilisé le Livre, simplement pas comme nous l'attendions.
Мы думали, ты в отпуске. Так и есть.
- Vous n'êtes pas en vacances?
Все так плохо, как мы и думали, может, даже хуже.
C'est aussi mauvais qu'on le pensait, voire pire.
Ага, так мы и думали.
Oui, c'est ce qu'on pensait.
И не думали о том, что если хоть что-то пойдет не так, то все мы потеряем свою работу.
Oubliez que si un truc plante, on est tous au chômage.
Мы влюблены. Так что мы толком и не думали.
On s'est pas pris la tête.
Так что мы должны засунуть наши ботинки настолько глубоко в задницы этих гангстеров, чтоб они даже и не думали повторить такую херню снова.
Donc, on va leur mettre une telle tannée qu'ils imagineront jamais plus refaire ce genre de conneries.
90-стые подарили нам стольких персонажей, которых мы и не думали забывать, но так и вышло.
Vous êtes prêts pour une autre incroyable aventure? Ouais! Casper?
Или он хочет, чтобы мы так думали. Начнем проверку по полной и посмотрим, что получим.
Ou est-ce ce qu'il veut que l'on pense?
Но это не так, мы и не думали об этом.
Ce n'est pas ce qu'on fait, comploter dans ton dos.
Давай попробуем за эти 10 дней сделать лучшее, что мы можем, и сделаем так чтобы люди думали, что это лучшее, что мы можем делать в жизни
fais tes valises et on y va " Essayons juste pendant ces 10 jours de faire au mieux ce qu'on peut faire et faire que les gens croient qu'on peut pas mieux faire. - Tu vois ce que je veux dire?
Потребовалось много времени, потому что мы и криптологи думали, что шифр очень сложный, но это не так.
Ca nous a pris du temps parce qu'avec les cryptologistes nous pensions que ça allait être vraiment compliqué, mais pas du tout.
Именно так мы поначалу и думали.
C'est ce qu'on pensait.
Ну, думаю, все прошло так, как мы и думали.
Je pense que les choses étaient à peu près comme on le pensait.
Мы думали, что так будет легче для всех нас, и так оно и было, но иногда лучшее, что мы можем сделать является очень трудным решением.
On pensait que ce serait plus facile pour tout le monde et ça l'était, mais parfois la meilleure chose à faire est la façon la plus dure.
Да, но... что если генерал не так уж и мертв, как мы думали?
Si le général n'était pas aussi mort qu'il ne l'était?
В настоящее время они думают, что им нужен Томас Ширак, и мы должны сделать всё, чтобы они и дальше так думали.
Maintenant, ils pensent chercher Thomas Schirach, et on doit s'assurer qu'ils continuent dans cette voie là.
И всё так, как мы и думали.
Ce que j'imaginais.
- Именно так мы и думали, когда в прошлый раз поместили его в карантин. - По всей видимости, его можно контролировать при помощи морфина.
- la dernière fois que nous l'avons isolé.
- Так думали и мы.
C'est ce que nous pensions.
Так, все, как мы и думали.
Ok, c'est exactement ce qu'on espérait.
- Так мы и думали.
- C'est ce qu'on disait.
Сначала мы думали, что это был просто комар. Но потом оказалось, что паук, который туда яйца отложил или вроде того. И так как мы были в процессе, ну, ты понимаешь чего, все эти паучьи яйца вывалились из его шеи.
On a d'abord pensé à un moustique, mais apparemment l'araignée y avait pondu des oeufs, parce qu'on était en train de le faire et plein de bébés araignées ont jailli de son cou.
Мы пытались годами, а когда не получилось, думали, так тому и быть, но вдруг оно случилось.
Nous avons essayé pendant des années, et comme ça ne fonctionnait pas nous pensions que ça n'arriverait jamais, mais finalement c'est arrivé.
Так мы и думали по поводу трех других тюрем. Похоже произошло что-то интересное. За 13 лет никто меня не навещал.
Nous disions la même chose des trois autres prisons. personne d'intéressant ne m'a rendu visite en 13 ans.
Неплохо, да? Вы думали, что мы мертвы, так что и Стукач так думал! Сыграли с чудищем в его собственные игры разума.
Si vous nous croyez morts, le Voyant le croit aussi, et nous piégeons la créature à son propre jeu.
Так мы и думали, пока я не пробил его имя по федеральной базе данных.
On pensais ça jusqu'à ce que je rentre son nom dans la base de données fédérale.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так не делаем 34
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так и сделали 28
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так не делаем 34
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так и сделали 28