На задании перевод на французский
462 параллельный перевод
И офицер императорских курьеров никогда не стал бы целоваться с женщиной на задании ; правила строгие.
Et un officier des courriers du Tsar en mission ne s'embarasserait jamais d'une femme, le règlement est formel.
И не подставлять коллегу, пока мы на задании.
Sans écarter les autres à coups de coudes.
В то время он был на задании, но в доме были его жена и трое детей.
Ils ont tué leurs blessés, et ont fait sauter sa maison. Lui était en mission, mais sa femme et ses trois enfants étaient là.
Маволе - как раз один из тех двоих, кто погиб на задании, и вот теперь он каждую ночь мне снится... и именно его Рэймонд...
Pourtant, chaque nuit, dans mon rêve, c'est lui que Raymond...
Я был на задании, вопрос жизни и смерти.
C'était une question de vie ou de mort.
Говорит к-н Джеймс Кирк. Звездолет "Энтерпрайз" - на задании Федерации.
Ici le capitaine James Kirk de l'Enterprise.
Вы здесь на задании, а не чтобы проводить тесты.
Vous avez une mission urgente à accomplir, rien d'autre.
- Вчера вечером, Джим, ты был на задании..... и я хотел бы знать, почему всё так получилось?
- Comment s'est passée la dernière livraison? Comment as-tu fait pour t'en sortir?
Четыре парня погибли на задании.
Quatre types tués dans l'action.
Я на задании с умственно отсталым.
Vous êtes un retardé, vous savez? Je suis en mission avec un retardé.
Когда мы на задании, я веду счёт тому, скольких ниндзя мой отец убил.
Pendant les missions, je compte le nombre de ninja que mon père tue
- Я здесь на задании.
Je suis ici en mission.
"Им не стоило мешать морпехам на задании'поиск и уничтожение"'.
Avis au Viet : le repas des marines en Recherche-destruction est sacré. "
Эдриан Кронауэр на задании, но какой же у меня для вас сюрприз!
Cronauer est en mission, mais... j'ai une surprise pour vous.
Он на задании
Où est Spock?
Находясь на задании по картографированию сектора мы заодно перевозим делегацию юлианцев на Калдру IV. Эти историки-телепаты проводят свои исследования, оживляя давно забытые воспоминания.
Lors d'une mission cartographique sur Kaldra IV, nous transportons des historiens ullians télépathes qui mènent des recherches en faisant resurgir des souvenirs enfouis.
Забудьте о моем психиатре, сконцентрируйтесь на задании.
On oublie ma psychiatre et on se concentre sur ce qu'on a à faire!
- Мы на задании.
- On est en service.
Наверное, я просто привык к идее лично командовать на задании.
J'imagine que je m'étais juste approprié cette mission.
- Тоби сейчас на задании.
- Il est en mission.
- Я на задании.
- Police.
Я был там на задании, а ты меня даже не замечала.
Tu as meme refusé de me voir là-bas!
Что вы делаете в Токио? Вы на задании?
Que venez-vous faire à Tokyo?
Его печень и почки достались Х5, раненому на задании.
Son foie et ses reins ont sauvé un X-5.
Среди выживших был молодой офицер на своем первом задании в глубоком космосе :
Parmi les survivants, un officier dont c'était la 1 re affectation.
Желаю вам всем удачи на задании.
Je vous souhaite bonne chance pour votre mission.
- На каждом задании.
- Se faire descendre?
Понимаете, скажу вам по секрету, мы на специальном задании.
Nous étions en mission spéciale.. Tu vois ce que je veux dire? OOOH..
Он был на задании! - И кто его туда послал?
- En service commandé.
На одном задании он просто взял и весь расклеился вконец.
Vous voyez ce que je veux dire. Il a craqué au cours d'une mission
Мы на божьем задании.
Nous travaillons pour Dieu!
Видите ли, мы на божьем задании.
Nous travaillons pour Dieu.
Он сказал, чтобы был на важном задании. Он хотел моей помощи.
Il disait être sur une enquête importante.
На самом деле, мы на секретном задании британской разведки.
En fait, on travaille pour les services secrets britanniques.
Возможно, капитан считает что она может быть полезна на этом задании.
Picard a cru qu'elle serait précieuse pour la mission.
- Жаль, что его нет на этом задании.
Si on l'avait sur cette mission...
Каждый раз, когда я думаю об этой войне, о нашем задании, я чувствую, что впадаю в панику. Такое ощущение, что чья-то рука сжимается на моем горле.
Chaque fois que je pense à la guerre et à notre mission, je suis prise de panique et j'ai la gorge serrée.
Но, сэр, можно поинтересоваться : энсин Бойер вполне может заменить меня на этом задании.
Mais je me demandais si, peut-être, l'enseigne Boyer ne pourrait pas me remplacer.
Я офицер полиции, здесь на задании.
Je suis flic, sur une affaire.
Я просто предположил, что твои родители были бы рады получить сувенир на память о твоем первом задании.
Vos parents aimeraient peut-être un souvenir de votre première mission.
Он был сломан на недавнем десантом задании, и оставлен там.
II a été endommagé lors d'une mission et abandonné.
Прошу прощения, капитан. Энергетическая ячейка фазерного массива. Мы израсходовали ее на последнем задании.
Capitaine, voilà le module d'alimentation des phaseurs utilisé pendant la dernière mission.
И после того, как я присмотрелась к некоторым членам команды "Ротаррана", я не думаю, что мы будем веселиться на этом задании.
Vu la tête de certains membres de l'équipage du Rotarran, je ne pense pas qu'on s'amusera follement sur cette mission.
Похоже, они на каком-то разведывательном задании.
C'est une mission de reconnaissance.
Она была офицером связи по поставкам на нашем последнем задании и, черт возьми, хорошим.
Elle était officier de liaison sur la dernière mission et elle a fait du bon travail.
Я был на этом задании в 1982 году.
J'ai effectué cette mission en 1982.
Мы были на задании.
On était en mission.
Я хочу, чтобы вы двое продолжили попытки найти того демона, Тея. Он знает намного больше, чем говорит. Я думаю, что она здесь на своего рода задании.
ç Il faut que vous retrouviez le démon Tay. il en sait plus qu'il n'a dit.
Моос будет первый раз командовать на боевом задании.
Moose va diriger sa 1ère mission.
Перестань, уже все наизусть знают эту историю. Ты встретил женщину, когда был на задании в Японии.
Ça va, on la connaît, l'histoire!
За шесть лет я ни разу не был на выездном задании хуже этого.
Ils doivent bien être quelque part. Et moi qui rêvais de mon lit.
на завтрак 62
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на заводе 21
на запад 106
на западе 48
на заметку 50
на занятиях 16
на заправке 28
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на заводе 21
на запад 106
на западе 48
на заметку 50
на занятиях 16
на заправке 28