Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / На закате

На закате перевод на французский

235 параллельный перевод
На закате всегда кажется крупнее.
Il grandit, puis disparaît.
Может, это пригодится, будешь петь ей на закате?
Ça pourrait te servir. Sur l'eau, quand tombe le soir...
Света будет достаточно, чтобы вы прыгали на закате.
C'est assez dégagé : vous sauterez le soir.
Потому что мне там нравится. Там очень красиво, особенно на закате.
Parce que j'adore C'est beau là-bas surtout au coucher du soleil
Мы прибыли уже на закате. Часовые стояли через каждые 1 0 шагов.
Nous sommes arrivés dans la nuit et avons posté des sentinelles aux 10 pas.
Яйца или не яйца, глаза у тебя, Милли, всегда на закате.
Mili, avec ou sans œufs vous avez toujours des yeux de chambre à coucher!
Я могу устроить это на закате.
Le combat aura lieu. Je vais l'organiser pour le coucher du soleil.
Сегодня вечером, на закате я встречусь с другим воином для битвы.
Ce soir, au coucher du soleil, je dois combattre un autre guerrier.
Мы будем бороться на закате.
Nous combattrons ici, au coucher du soleil.
Я здесь на закате солнца, чтобы восхвалить Отца и Сына и Святого Духа.
Je viens, au coucher du soleil, à la louange... Le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
Вместе голыми войти в море на закате солнца, один раз заняться любовью
Entrer ensemble tout nus dans la mer, au coucher de soleil.
Чтобы вставать с рассветом и ложиться на закате?
Me lever à l'aurore pour me coucher au coucher du soleil?
Я приехал в Израиль, потому что я хотел жить здесь как еврей... на закате моих дней.
En tant que Juif, je voulais finir mes jours en israël.
"Встретимся любовь моя, на закате дня".
" Retrouvez-moi, mon aimée, quand la nuit voit le jour.
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
Simone Choule, le Seigneur t'a rappelée à Ses côtés, comme le berger rassemble ses moutons à la fin de la journée.
И если так ты обращаешься со своей бедной старой матерью... на закате ее жизни, то все, что я могу сказать - вперед, будь распят!
Faire ça à ta pauvre mère... à l'automne de sa vie. Que puis-je dire? Vas-y!
На закате они выведут тебя прямо к воде.
Au coucher du soleil, il suffit de les suivre.
Он всегда выходит наружу на закате и рыщет в поисках странного белого зверя, который от него убежал.
Il sort à chaque couché de soleil à la recherche de l'étrange animal blanc qui lui a échappé.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
Je vous attendrais à l'ouest de la ferme à la nuit tombée.
- ( Йентл ) На закате.
- Au coucher du soleil.
Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате.
" Les Masais ont signalé au préfet de police de Ngong... que souvent, à l'aube et au crépuscule... on a vu des lions sur la tombe de Finch Hatton.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
Au crépuscule de ce jour-là, je prendrai comme épouse une femme fidèle, qui a été une commune roturière, comme vous. Mais il est possible que vous ne la trouviez pas aussi commune, aujourd'hui.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен! Я такой! Я вдовец большого бизнеса!
Sauf le jour de mon anniversaire et au crépuscule, et quelques week-ends, j'ai eu besoin de quelqu'un de normal.
Мы выезжаем на закате.
On part au crépuscule.
Ветер ударит примерно на закате, поднимет песок, а затем молнии.
Elle arrivera au crépuscule. Du sable et des éclairs.
Я дождусь тебя этим вечером на закате
Je vous attends ce soir au coucher du soleil.
На закате женской жизни, Гастингс всегда приходит один безумный момент, когда она мечтает о романе, о приключении. Потому что уже слишком поздно.
À l'automne de sa vie, une femme traverse une période de folie où elle veut vivre une aventure romanesque.
- А что будет на закате?
Pourquoi?
А на закате мы занимались любовью.
Au crépuscule, on a baisé comme des otaries.
Как насчет парка "Лэндфилл"? Хорошо. На закате?
Au parc de l'Ancienne décharge ‎.
Боюсь, что наше счастье на закате.
Je crains que ce ne soit l'apogée de notre bonheur.
Мы ужинаем на закате, но ты раньше подходи.
On dîne au coucher du soleil, mais viens avant.
Ритуал традиционно начинается на закате.
Le rituel débute au coucher du soleil.
- Это следует втирать в дверной косяк на закате?
Vous l'avez mis sur la porte?
И на закате, да.
Et à son coucher.
Все, кажется, говорит о том что раньше, чем кончится зима с ее бесплотными силуэтами кораблей, вырисовывающимися на фоне неожиданного просвета, с влюбленными, бродящими по берегу на закате, и с обманчивым обещанием весны...
Tout portait à croire qu'avant la fin de l'hiver... avec les silhouettes éthérées des bateaux... comme de soudaines percées dans le ciel... avec les couples d'amoureux sur la Promenade au soleil couchant... et la promesse hypocrite du printemps...
Сегодня, на закате, на кладбище.
Ce soir, à la tombée de la nuit, au cimetière.
Начнём завтра на закате.
On commence demain au coucher du soleil.
Коко, в день окончания Гарварда.. ... Я прокачу тебя на закате на белом коне по булвару Сансет.
Coco, le jour où j'aurai mon diplôme, je t'emmènerai, au crépuscule, vers l'horizon, sur un cheval blanc.
Фрай будет возведен на престол завтра, на закате трех солнц...
Fry sera sacré au coucher des 3 soleils...
Крышу атриума на закате закрывают...
Son toit se ferme au coucher du soleil.
За что мне это? На закате моей карьеры, за что мне это?
Ai-je mérité ça, au crépuscule de ma carrière?
Мы с тобой познакомились на закате. Был точно такой закат. Помнишь?
Ici, mais en Colombie, la terre tremblait.
Было тепло не по сезону, тихое море, солнце на закате. Так хотелось искупаться...
Il soufflait une brise légère, la mer était calme, le soleil se couchait, l'eau était immobile, attrayante...
На закате тысячелетия, нация вырождалась
Au crépuscule du millénaire, la nation s'effondra.
Этот демон-принц должен был восстать на закате, так разве мы не опоздали?
Ce prince-démon devait bien se réveiller à la tombée de la nuit? Il n'est pas trop tard?
- Венеция на закате.
- Venise, au couché de soleil.
По его воле, он завещал чтобы его похороны состоялись на закате.
Dans ses dernières volontés, il voulut que ses funérailles aient lieu au crépuscule.
Труднее всего оставаться живым на закате.
Venez vous asseoir près de moi.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
Au crépuscule, un petit groupe de parents sont réunis pour prier sur la tombe encore béante de l'épouse adorée d'un vieil homme.
Полёт на закате и ужин на двоих? - Когда?
Ca m'inspire un plan Avec un vol au crépuscule et un dîner pour deux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]