Напоминает мне перевод на французский
1,162 параллельный перевод
Это напоминает мне об одной истории...
Ça me rappelle la fois...
Напоминает мне тебя с твоим чемоданчиком.
[Skipped item nr. 686 ] [ Skipped item nr. 687]
"Это... напоминает мне о Господе."
" Ce qui me rappelle notre Seigneur Jésus...
Напоминает мне о моей свадьбе.
Ca me rappelle mon mariage.
Напоминает мне мою собаку, Пом-Пом.
Il me rappèle mon chien, Pompom.
Немного напоминает мне Картер.
Il me rappelle un peu Carter.
И этот шрам напоминает мне :
Cette cicatrice est un rappel.
Все напоминает мне о том дне.
Tout me rappelle ce jour-là.
Напоминает мне, что я ещё жив.
Il me rappelle que je suis en vie.
Это напоминает мне мое детство.
Ça me rappelle mon enfance.
Дождь напоминает мне о сладком варёном картофеле.
Avec la pluie, j'ai envie de patates douces cuites à l'eau.
И тем более, оно напоминает мне о тебе, что делает его бесценным.
En plus, elle me fait penser à toi et ça, c'est inestimable.
Напоминает мне о доме.
Ca me rappelle la maison...
Её прекрасный глаз напоминает мне твой.
Vous avez le même œil parfait.
Бак напоминает мне его сейчас.
Buck devient un peu comme lui.
Вообще-то, он напоминает мне... одного парня, с которым ты гуляла - Ларри.
Il me rappelle un peu... ce type avec qui tu es sorti, Larry.
Он напоминает мне тебя.
Elle me fait penser à toi.
Напоминает мне чем-то тебя.
En quoi, il vous ressemble.
Только одно напоминает мне теперь о нём. Вот это.
Le seul souvenir que j'ai de lui... c'est ça.
Это будет точной пеней. Фактически, это своего рода напоминает мне место Я становился взрослым в.
ça me rappelle l'endroit où j'ai grandi.
что оно напоминает мне сосиски?
Pas vous? Ça me rappelle les saucisses.
Знаешь, Элайджа напоминает мне Руперта.
Elijah me fait penser à Rupert.
Эта музыка напоминает мне. Наверное, о моём детстве.
Ça me rappelle... je sais pas, mon enfance.
Она напоминает мне о той песне "Разве она не красотка?" [Исполняет Стиви Уандер]
Elle me rappelle cette chanson "N'est-elle pas adorable?"
Это напоминает мне время, когда я только устроилась в больницу.
Ca me rappelle quand j'ai commencé à l'hôpital...
Каждая мелочь напоминает мне об Инесе!
Tout me rappelle Enus.
Она напоминает мне, что когда я служил... в морской пехоте во Вьетнаме, я сам не был паинькой,
Elle me rappelle que j'ai publiquement approuvé... - C'est pas vrai. - Si, c'est vrai.
Это напоминает мне о пляже Розарито.
Ca me rappelle Rosarito Beach.
Я снимаю кольцо, потому что оно лишь напоминает мне, что я тебя подвел.
J'enlève mon alliance... parce qu'elle me rappelle que je t'ai fait défaut.
Каждое наше возвращение из Низин в город напоминает мне, почему мы делаем то, что делаем.
A chaque fois que nous revenons des Bas-fonds de la ville, ça nous rappelle pourquoi nous faisons ce que nous faisons.
Каждое наше возвращение из Низин в город напоминает мне, почему мы делаем то, что делаем.
A chaque fois que nous revenons des Bas-fonds de la ville, ça me rappelle pourquoi nous faisons ce que nous faisons.
Напоминает мне старого сумасшедшего друида, поющего и бегающего по лесу.
Ça me rappelle les psalmodies des vieux druides fous, en forêt.
Разгадывание тайны напоминает мне былое время.
En me concentrant sur un mystère ça me rappelle le bon temps.
Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, есть ли у него ручки, представляется мне выражением презрения к обычным приличиям семейной жизни Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции
Etre né ou élevé dans un sac de voyage, pourvu ou non de poignées, atteste d'un mépris des convenances de la vie de famille qui me remémore les pires abus de la Révolution française.
Это напоминает мне тот кошмар в Японском культурном центре
Ca me rappelle le cauchemar du Centre Culturel Japonais.
Как ужасно! Этот грязный старикашка напоминает мне нечищенную картошку.
Ce vieux porc a l'air d'un vieux pruneau dessÉchÉ.
Он мне очень напоминает вас.
Il me fait penser à vous.
Она живёт своей жизнью, это мне кого-то напоминает.
Elle a une façon de m'exclure qui m'est très familière.
Гэбриэл мне очень тебя напоминает.
Gabriel tient beaucoup de vous.
Мне это напоминает ту сцену, которую мы снимали : Джон Хьюз отвел меня в сторонку и посоветовал :
Il a dit qu'il venait de Dubuque, qu'il était né en 1961, je crois.
Это мне что-то напоминает.
C'est le pire des trois.
Многим, и мне в том числе, это напоминает о простых вещах.
On oublie vite les choses simples.
А сейчас она мне кое-кого напоминает.
Là, elle me rappelle quelqu'un.
Каждый раз, когда я вижу лук "бо-ки", это мне напоминает знакомство с Тэхи
À chaque fois que je vois du duk-bok-ki, ça me rappelle quand j'ai rencontré Tae-hie.
Знаешь, это мне напоминает что-то, что я видел раньше.
Ouais. Ça... me rappelle des... des choses que j'ai déjà vues.
Она мне напоминает Линдси с рыжими волосами.
Elle rappelle Lindsay Aux cheveux roux.
Она мне напоминает Линдси с чёрными волосами.
Elle rappelle de Lindsay Avec des cheveux noirs.
- Он мне больше напоминает Мотру.
- Je le vois plutôt du côté de Mothra.
Он мне напоминает кое-кого.
Il me rappelle quelqu'un.
Что ты скажешь об этих молодых дешёвках, которые занимают наши места? Мне это напоминает конспирацию.
Qu'est ce que ca te fait de te faire piquer ton boulot par des petits voyous?
Знаешь, что мне это напоминает? Осаду.
Cent hommes de Harlech dans un combat désespéré... contre dix mille guerriers Zoulous.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19