Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Начальство

Начальство перевод на французский

583 параллельный перевод
Мое лондонское начальство...
- Pas tant que moi! Mes chefs me blâment.
Здесь начальство - я.
A Köpenick, l'administration c'est moi! J'ai ordre de vous emmener avec le bourgmestre comme prisonniers à Berlin.
Понимаешь, Амелия, когда начальство послало меня в Вашингтон, к мистеру Маккиверу...
Vous voyez, Amelia... lorsque la direction m'a envoyé à Washington pour rencontrer M. McKeever...
Понимаешь, Амелия, когда начальство послало меня в Вашингтон, к мистеру Маккиверу...
- Vous voyez, Amelia... lorsque la direction m'a envoyé à Washington pour rencontrer M. McKeever...
А вот и начальство.
Galons en vue.
Ему все время снится, что отряд сидит в вестибюле какой-то гостиницы, где также находятся китайское военное начальство и русские генералы, все такое. Странно.
Il rêve que la patrouille est assise dans un hall d'hôtel et qu'il y a beaucoup de Chinois, de généraux russes et je ne sais pas...
Своеволен, не уважает начальство. Имеет мошеннические, возможно даже преступные наклонности.
Indiscipliné, insolent, escroc, peut-être tendances criminelles.
А начальство он никогда не любил.
Il ne les aimait pas.
Высокое начальство в лице полковника... Эверетта Дэшера Брида... должно узнать, что во вторник прибудет засекреченная группа, которая ему не подчиняется.
Procurez-moi des ordres, signés par nos chefs annonçant à Breed l'arrivée d'un groupe sur lequel il n'aura aucune autorité.
Не стоит заставлять новое начальство ждать.
- Mes maîtres m'attendent.
Мое начальство хочет знать, имеете ли Вы доступ в его сознание.
Mes maîtres veulent savoir... si vous connaissiez ses sentiments intimes.
Даже начальство. Полиция рядом.
- Interdire l'entrée aux dirigeants.
Снаружи на холоде с нами. Начальство умело нас эксплуатирует. Товарищи рабочие!
Qu'ils se gèlent dehors avec nous, ces cadres qui organisent scientifiquement votre exploitation.
Начальство распорядилось вас выселить!
Comme nous? D'autres, aussi.
Не аккуратненько поступает начальство, ох, не аккуратненько.
Bien légers, les chefs, bien légers, je te dirais.
Я попрошу начальство отеля выпустить воду и набрать бассейн заново.
Je vais demander qu'on change l'eau.
Начальство не в состоянии защитить вас от оскорблений, КОТОРЫЕ МОГУТ бЫТЬ даже насильственные.
Les chefs n'ont pas la possibilité de vous protéger contre des affronts qui peuvent aller jusqu'à la violence.
Не могу поверить, что начальство... национальной сети сидит склонившись над "Цезарем"...
Je n'y crois pas. Les dirigeants d'une chaîne de télévision nationale autour d'une salade césar...
Начальство нищей национальной сети, с плановым убытком в 150 миллионов.
Les dirigeants d'une chaîne nationale en chute libre, aux pertes estimées cette année à près de 1 50 millions.
На меня наседает начальство. - Не знаю, насколько хватит моих отговорок.
J'ai la direction sur le dos, je ne vais plus pouvoir la laisser à l'écart.
А потом... мое начальство этого не хочет.
deuxièmement parce que je crois pas que mes chefs veuillent que je le soi.
А, начальство тут.
Ah, les chefs sont là.
Жалко начальство меня сейчас не видит. Зарплату повысили бы.
Si mes supérieurs pouvaient me voir maintenant je serais augmenté.
Нельзя подставлять своё начальство.
Faut respecter la hiérarchie.
Я не подставлю начальство, если сообщу об убийстве.
Je violerais pas une règle sacrée pour un crime!
Пусть ваше начальство прочтет.
Je veux que vos patrons lisent ça.
я попрошу мое начальство поговорить с твоим начальством - и у нас выйдет неплохая рабочая группа.
Mon lieut'a parlé à ton lieut'. Résultat : on fait équipe, nous deux.
Мое начальство не должно ничего объяснять ни мне, ни, тем более, Вам.
Mes supérieurs n'ont pas à me fournir d'explication et moins encore à vous
Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным.
Vous pouvez rassurer vos supérieurs. Je suis en mission de paix, et j'en aviserai Starfleet quand le moment sera venu.
Когда меня допрашивало начальство по воду моего исчезновения, то проявило подозрительность и нетерпимость, граничащее с паранойей.
Quand mes supérieurs m'ont questionné au sujet de ma disparition, Ils ont montré un degré de suspicion et d'intolérance frisant la paranoïa.
Меня тут начальство взгрело.
Et mon chef m'a déjà fait des remarques.
Она дает нам свободу критиковать вышестоящее начальство.
Cela nous donne le droit de critiquer nos supérieurs.
Ты же знаешь... начальство не одобряет подобные выходки.
Le Bureau nous a déjà dans le collimateur.
Вы понимаете, что моё начальство не поверит ни единому слову?
Vous savez que mes supérieurs ne vous croiront jamais.
Если бы я сказал тебе, ты бы больше не смог доверить мне ничего секретного зная, что начальство может развязать мне язык.
Alors, vous ne me confierez plus rien de confidentiel... de peur que votre supérieur m'ordonne de parler.
Моё начальство из Министерства Науки защитит меня.
Mes supérieurs au Ministère me protégeront.
- А где начальство?
Nettoyé jusqu'au péage. - Où est ton chef?
- Начальство из Пентагона? Мне не нравится это.
- Un ponte du Pentagone?
- И начальство все это разрешает вам? - А, я и никогда не спрашивал.
- On vous permet de jouer?
И всё же, начальство.
N'empêche, vous êtes sa supérieure.
Мое начальство просматривает комнаты допроса в случайном порядке весь день.
Ils enregistrent les interrogatoires au hasard durant toute la journée.
Если вы сможете предоставить мне, скажем, три или четыре имени я пройду долгий путь, убеждая мое начальство...
Si vous pouviez me donner, disons, trois ou quatre noms... cela m'aiderait à convaincre mes supérieurs...
Я и есть начальство.
C'est moi.
Мое начальство думает, что это деморализует врага. Вынудит его сдаться.
Mes supérieurs pensent que ça va démoraliser l'ennemi, qui se rendra.
— Сегодня начальство не пройдет!
Les dirigeants n'entreront pas!
Никого не пускать на завод, даже начальство!
Ne laissez pas entrer les dirigeants!
Твое начальство хочет видеть тебя немедленно после приземления.
Vous ferez votre rapport à vos supérieurs.
Спроси свое федератичное начальство насчет этого.
Demandez plutôt à vos supérieurs.
Возможно, придётся информировать начальство.
On cherche à Paris?
Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. Я дома.
Je suis chez moi.
Начальство!
Un officier!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]