Не будем торопиться перевод на французский
98 параллельный перевод
Но не будем торопиться, денег хватит на всех.
Il y a assez d'argent pour tous.
Слушай, мы не будем торопиться, просто будем идти.
On n'ira pas vite, on va continuer d'avancer.
Давай не будем торопиться с выводами.
Ne tirons pas de conclusions hâtives.
Давайте не будем торопиться.
Rien ne presse.
Не будем торопиться с выводами.
Ne nous emballons pas!
Не будем торопиться с оплатой.
Ce n'est pas si pressé, si...
- Не будем торопиться.
Ne brûlons pas les étapes.
Я уверяла себя, что всё будет по-другому. Думала, мы не будем торопиться.
Je voulais que ce soit différent, qu'on aille doucement.
Давай не будем торопиться.
Faut pas décider trop vite.
Не будем торопиться.
Alors il faut prendre le plus long.
Дорогая, не будем торопиться. Куда ты сейчас пойдешь?
Pas de précipitation, tu ne peux partir maintenant.
Она не имеет ничего против этого она прямо так и сказала давай не будем торопиться
Elle n'a rien contre, c'est ce qu'elle a dit exactement. On ralentit un peu.
Давайте не будем торопиться...
- Ne nous emportons pas...
Не будем торопиться, Валерия.
Chaque chose en son temps, Valeria.
Я никогда еще такого не чувствовал... и... я знаю, что могу потерять свои супер-очки если скажу это, но... давай просто не будем торопиться, хорошо?
Je n'ai jamais ressenti ça. Je sais que je risque de perdre des points en disant ça, mais allons-y doucement, d'accord?
Так, давай не будем торопиться!
Ok, ne nous emportons pas.
Давай не будем торопиться.
Allons-y doucement.
- Давай просто не будем торопиться, ладно?
- Alors allons-y lentement, d'accord? - Oh, attends.
Давай только не будем торопиться с решениями.
Il ne faut pas prendre des décisions trop vite.
Не будем торопиться.
Soyons patients.
Давай в этот раз не будем торопиться.
On va y aller doucement cette fois.
Должна сказать Эта затея с "не будем торопиться"
La chirurgie, tout comme la vie, est un sport d'équipe.
Давайте не будем торопиться!
Ne prenons pas de décisions hâtives.
Давай не будем торопиться с выводами.
Ne nous emportons pas.
Давай не будем торопиться. Может быть, лекарство даже ненастоящее.
T'emballe pas, t'as peut-être pas le produit.
Но... Давай не будем торопиться.
Enfin, ne nous emballons pas.
Ты мне нравишься, так что давай не будем торопиться.
Je t'aime bien. Allons-y tranquillement.
Не будем торопиться.
On ira lentement.
Давайте не будем торопиться и назначать конкретные сроки.
Je ne peux rien vous promettre, on verra bien.
Давай не будем торопиться и всем сообщать.
Ne nous pressons pas pour l'annoncer.
Розовое, лиловое... Пока не будем торопиться и шить из красного с малиновьiм...
Nous patienterons pour la vivacité du cramoisi.
Сказал : "Не будем торопиться, узнаем друг друга".
"Allons-y doucement et apprenons à nous connaître."
Давай не будем торопиться с выводами.
Ne jugeons pas trop vite.
Давай не будем торопиться...
Prenons notre temps.
Мы не будем торопиться.
On va prendre notre temps.
Пожалуйста, давайте не будем торопиться с выводами, хорошо?
S'il vous plait, ne sautons pas aux conclusions, OK?
Спасибо. Сначала пусть твой отец поправится. Давай не будем торопиться.
Merci. alors ne nous pressons pas trop.
Давайте не будем торопиться.
Pas de précipitation.
Давайте не будем торопиться с выводами, ладно? - Нельзя вот так просто обвинить в краже.
Ne tirons pas de conclusions hâtives, il ne faudrait pas condamner à mort...
Что ж, не будем торопиться делать выводы.
Bon, attendons pour critiquer.
Давай не будем торопиться, хорошо?
Ne poussons pas, d'accord?
- Давай не будем торопиться.
- N'allons pas plus vite que la musique.
Ладно, давай не будем торопиться.
Ok, on va y aller en douceur.
Эй, эй, давайте не будем торопиться.
Whoa Whoa attendez une minute
Ладно, не будем торопиться.
OK, attendez une minute.
Будем надеяться, что он хотя бы не будет торопиться.
Qu'elle ne se presse surtout pas.
Не будем торопиться.
Ne soyons pas trop pressés.
Давайте не будем торопиться.
Oui, mes amis.
Мы будем торопиться, так что вы не долго нас подождете снаружи.
On va faire vite pour pas trop vous déranger.
Что мы не будем торопиться.
Qu'on prend notre temps.
Ладно, давайте не будем торопиться.
Eh bien, ne nous laissons pas atteindre.
не будем терять время 51
не будем 219
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем забывать 37
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
не будем 219
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем забывать 37
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
торопиться некуда 18
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не будет этого 18
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не будет этого 18