Не будем об этом перевод на французский
664 параллельный перевод
- Давайте не будем об этом. Ко мне это не имеет никакого отношения.
N'en parlons pas.
Давай не будем об этом.
Laissons couler.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..." "... вульгарные подробности того, как мы зарабатываем на хлеб ". - "Не будем об этом".
Pourquoi perdre de precieux moments en parlant de details futiles et quotidiens. "
Не будем об этом, Стенли.
Ne parle pas de ça.
- Не будем об этом, пожалуйста.
- Ne parlons pas de ça, je t'en prie.
- Не будем об этом больше...
- N'en parlons plus...
Давай не будем об этом.
Oublions.
Давай не будем об этом. Иди и работай.
Tu ferais mieux d'aller peindre.
Лучше на этом месте остановиться. Не будем об этом больше.
Bon, n'en parlons plus.
- Не будем об этом.
- Ne parle pas de ça maintenant.
Не будем об этом больше. Раз так...
N'en parlons plus si c'est comme ça.
Однажды я любил, но не будем об этом говорить.
J'ai aimé, une fois, mais je préfère ne pas en parler.
Давай не будем об этом снова, Джеф.
Je n'ai pas envie de revenir là-dessus.
Давай не будем об этом.
N'en parlons pas.
- Ради бога, не будем об этом.
- Ne me parle pas de ça.
Давай больше не будем об этом.
Peut-être bien.
Все это мерзко... давай не будем об этом.
Cela... nous n'avons pas à en parler.
Не будем об этом.
N'en parlons plus.
- Не будем об этом.
- N'en parlons plus!
Не будем об этом.
Je ne veux pas en parler.
Не будем об этом, нас могут прослушивать.
- ll ne nous fait pas peur.
Не будем об этом!
Ca suffit avec ça!
Давай не будем об этом говорить.
Je préfère ne pas en parler.
Так что не будем больше об этом
Inutile d'en parler encore.
Ну, не будем сейчас об этом. Что там с этим пьяным?
Je parle pas de ça mais de ton poivrot.
Давай не будем беспокоиться об этом сейчас.
Ne nous occupons pas de ça maintenant.
Не будем об этом.
N'insistons pas!
Так мы не будем об этом думать?
Rien ne presse.
Давайте не будем говорить об этом.
N'en parlons plus.
Мы не будем объявляет об этом до окончания выборов. О. нет?
On ne l'annoncera qu'après l'élection.
Давай не будем сейчас об этом.
N'en parlons plus.
Ну, не будем больше об этом.
Eh bien, n'en parlons plus.
Не будем больше об этом.
N'en parlons plus.
Пожалуйста, не будем больше об этом.
N'en parlons plus, je vous prie.
Не будем жалеть об этом. Есть еще много мест, где их можно взять.
Il y en a beaucoup d'autres.
Давай не будем разговаривать об этом.
N'y pensons pas.
- Точно, как я и думал. Однако мы должны будем составить отчёт по этому случаю, и завести дело,... -... даже, если мы не сообщим об этом властям.
Nous devrons avoir un rapport, même sans avertir la police.
А что касается дома преступления так теперь называется твой дом давай даже не будем говорить об этом!
Quant à la maison du crime, c'est comme ça qu'on appelle ta maison, ça, n'en parlons pas!
Об этом мы тоже говорить не будем.
On ne parle pas de ça non plus.
Сделаем это сейчас же и не будем больше думать об этом.
- Quand ce sera fait, on n'y pensera plus.
Потом мы никогда не будем говорить об этом. Разве так будет легче?
Ensuite, nous n'en reparlerons plus.
Не будем говорить об этом, если не хочешь.
On n'en parlera même pas, si tu ne veux pas.
Ладно, не будем об этом говорить...
Il a y dû en avoir une belle scène, quand elle est rentrée.
Пошли обедать И больше не будем вспоминать об этом
viens dîner et ne parlons plus de cette histoire.
Нет, я тебя понимаю, тебе было неприятно. Но не будем об этом больше, если ты не против.
- C'est ce que tu trouves à dire?
Хорошо, давай не будем говорить об этом.
Bon, bon, ne parlons pas de ça.
Падре, скажите, Кончетте, что я не сержусь, но что мы поговорим об этом, когда будем уверены, что это не просто фантазии.
Mon Père, dites à Concetta que je ne suis pas fâché... qu'on en reparlera lorsqu'il ne s'agira plus de fantaisies romantiques
Может не будем об этом говорить.
- Il vaut peut-être mieux l'oublier.
Дорогая, ну давай не будем опять об этом.
- Je t'en prie, ne recommence pas.
Давай больше никогда не будем говорить об этом.
- Si on ne parlait jamais de tout cela?
Что ж, всё забыто и не будем больше об этом.
Tout est oublié, n'en parlons plus.
не будем терять время 51
не будем 219
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем забывать 37
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
не будем 219
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем забывать 37
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
об этом и речь 31
об этом позже 19
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25