Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не в том смысле

Не в том смысле перевод на французский

292 параллельный перевод
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
Elle est sotte, mais pas comme vous le pensez.
Я не в том смысле.
Je ne voulais pas dire ça, honnêtement.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Je suis en effet responsable, mais pas comme tu l'entends.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
L'heure à laquelle vous rentrez ne me regarde pas.
Нет. Не в том смысле, как ты думаешь.
Non, pas selon ta définition.
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
Non, pas dans le sens que tu crois.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
Ils ne sont pas une organisation au sens commun.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Je ne dis pas que ça n'a pas été super.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Et je ne dis pas ça pour faire de la lèche.
Я верю в некоторое собственное достоинство. Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
Je crois qu'on doit pouvoir être fier de soi pour garder conscience de son ego sans devenir égoïste.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
On fait une chose ou on la fait pas. Ce que je voulais dire... "voulais dire"?
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Mon grade... est commandant,... mais je ne suis pas militaire, du moins pas tel que tu les conçois.
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато. Главное, что тебе она нравится.
Elle ne m'attire pas, elle fait vraiment vieille, mais toi elle te plait, c'est l'essentiel.
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
Mais non. Ne le prenez pas mal.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит.
Où es-tu, Angel? Comme quoi ta mélancolie pleine de mystère est un atout.
Не в том смысле.
Pas comme ça.
Нет, не в том смысле, что я девственница.
Je ne suis pas vierge.
Не в том смысле "вместе" вместе. Просто пришли за микстурой вместе.
On vient ensemble chercher la potion.
Не в том смысле, что их уничтожат. Я не слышал, чтобы Че говорил только о Соединенных Штатах.
Mais je ne l'ait jamais entendu dire qu'il faut détruire les États-Unis.
Не в том смысле, что ты думаешь.
Mais c'est pas ce que vous pensez.
Я ведь не в смысле, что у нас служба, так что, я не в том смысле.
- Je ne veux pas dire personnellement... - On a des gens pour ça.
Не, я не в том смысле
Non bien sur c'est pas ça.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Je ne dis pas qu'il s'envole avec un bateau dans la gueule.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
On apprendrait quelque chose.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Il y a eu des rumeurs en ville qui sous-entendaient que je ne devrais pas défendre cet homme.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Je veux dire, nous le voyons tous, n'est-ce pas?
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Aucune trace de vie.
Но дело в том, что показания по-прежнему не те. В каком смысле, не те?
Oui monsieur, mais j'ai toujours les mêmes résultats.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Je veux dire, ils sont pas noirs.
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
Non, je suis anti-artiste, j'aime détruire les œuvres d'art des autres.
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом. Но судья Маллой был тоже из Бруклина. В смысле, он помог мне.
Je pensais pas être avocat, mais le juge était de Brooklyn aussi... et il avait réussi alors ça m'a paru possible.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
Le LSD avait un rôle libérateur et m'avait permis de dessiner sans me soucier des conséquences.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Rester plantée 40 mn est nul aérobiquement parlant.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Quand on parle à une femelle avec un tel respect, on ne peut pas être ferengi.
В том смысле, что не работает.
Ça ne marche pas, ça veut dire ce que ça veut dire.
В том смысле, что... Я думала, их уже давно не пишут.
Du moins, je croyais que c'était fini.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
La visite en bus est réelle et passe par des endroits réels mais pas vraiment réels parce que le vrai Peterman, c'est-à-dire toi, n'y a rien vécu.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
Vous avez quelqu'un maintenant, alors, les belles femmes, c'est fini.
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
- De faire des erreurs, je veux dire.
Дело в том, понимаешь, что ты никогда не знаешь... В смысле, может быть, если бы я хоть что-нибудь сказала.
Le problème, c'est qu'on ne sait jamais.
Я не из Дэбьюка в том смысле, в каком ты думаешь.
Une douzaine!
Или, по крайней мере, далее во времени и пространстве, то есть в том смысле, в котором это могут понять ваши ученые.
Tu appartiens à une secte! A la famille Manson! Tu es un mac et c'est ta pute.
- Суть в том, что Рон Эрлих, возможно, не наш парень. В смысле, это окончательно не решено.
La nomination d'Erlich n'est pas une certitude.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
Pas des vrais frères. Mais comme les noirs le disent. C'est plus parlant.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Leur comportement est absurde dans le sens qu'il est imprévisible... et qu'on ne peut le comprendre en se basant sur tout ce qui a précédé.
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
A votre service dans le sens où il ne vous a rien servi du tout.
В том смысле что он больше не тратит все свое время в одиночестве, на тропе войны пытаясь убить ну, нас.
C'est-à-dire qu'il n'est pas constamment... sur le pied de guerre, à essayer de... nous tuer.
Я это только в том смысле, что от тебя не бывает никакой пользы.
Tu sers pas beaucoup, c'est tout.
Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения.
Ma conscience est là. Je ne suis pas là physiquement.
В том смысле, что... когда ты вспоминаешь свою полную приключений жизнь в чем моя роль в ней?
Quand tu repenses au vaste tableau de ta vie ultra aventureuse, j'ai quelle place?
Не в извращённом смысле, а том смысле, что в какой-нибудь параллельной вселенной мы могли бы стать друзьями.
Rien d'étrange. Mais je me disais que dans un autre monde, on aurait été amies.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]