Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не волнуйся из

Не волнуйся из перевод на французский

86 параллельный перевод
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Ne soyez pas affligée, parce que votre bien-aimé est loin...
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Ne vous inquiétez pas parce que votre bien-aimé est loin...
Не волнуйся из-за этого. Я тебе красивый часы куплю.
Pas de soucis, je t'achète belle montre.
- Не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
- Tu m'en veux?
- Тебя это не бесит? Меня это определенно бесит, но я говорю не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
Je t'en veux à mort, mais on en parlera un autre jour.
Не волнуйся из-за дома :
Ne t'inquiète pas pour la maison.
- Не волнуйся из-за Джонни.
- Ne t'inquiète pas à propos de Johnny.
Не волнуйся из-за Джонни.
- Ne t'inquiète pas à propos de Johnny.
Не волнуйся из-за них. Просто делай то, что ты делаешь лучше всего.
T'occupes pas d'eux, contente-toi de faire ce que tu fais de mieux.
- Эй, не волнуйся из-за этого, хорошо?
- Ne t'inquiète pas, OK?
- Ну конечно, не волнуйся из-за этого.
- Oh, ne pas m'inquiéter...
О, не волнуйся из-за этого.
T'inquiète pas pour ça.
Не волнуйся из-за этого.
Ne t'inquiête pas.
Не волнуйся из-за него, дружище.
T'inquiète pas pour lui.
Не волнуйся из-за этого, Эмили.
Ne t'en fais pas, Emily.
Не волнуйся из-за этого, ладно?
N'y pense plus.
Не волнуйся из-за них.
Te préoccupe pas d'eux.
Милая, только не волнуйся из-за матери.
Chérie, ne t'inquiete pas pour ta mère.
Не волнуйся из-за этого.
Ne t'inquiète pas de ça.
Поэтому, пожалуйста, не волнуйся из-за меня.
ALors ne t'inquiète pas pour moi.
Просто закончи свою домашнюю работу и не волнуйся из-за моих трусов.
Fini ton devoir et oublie mon sous-vêtement.
Не волнуйся из-за моей торговли льдом.
Hey, hey, ne vous inquiètez pas de mon commerce de glace...
Не волнуйся ты из-за денег, минут через 15 получишь.
Tu auras l'argent dans un quart d'heure.
Нет, не волнуйся, не из-за тебя я всё бросил.
Oh non, rassure-toi ; ce n'est pas à cause de toi que j'ai tout plaqué.
Не волнуйся, я плачу только из-за глупостей.
Je pleure pour des bêtises.
Если это из-за экзамена, то не волнуйся.
Alors pour les examens, reste calme... tout ira bien.
Шелли, не волнуйся, мы тебя из виду не упустим.
Shelly, ne t'inquiète pas, on va garder un oeil sur toi.
Не волнуйся, я вернусь из Кливленда в среду.
Je serai à Cleveland mercredi.
Не волнуйся, я просто перенапряжен из-за работы, из-за сестры...
Je suis un peu à cran en ce moment. Trop de travail, et puis ma soeur...
Не волнуйся, он из химчистки.
Je l'ai fait nettoyer.
Не волнуйся. Он выбирался и из худших передряг.
Rassure-toi, j'ai utilisé la magie car sa blessure le nécessitait.
Из-за "Ока" не волнуйся, я о нем позабочусь.
Ne t'inquiète pas pour lui. Je vais m'occuper de lui.
Кларк, не волнуйся, я привез лучших докторов из Метрополиса.
Rassure-toi, j'ai ramené le meilleur toubib de Metropolis.
Многие умеют сдавать из под колоды. Но я умею делать это после перетасовки, снятия верха, чего угодно. Не волнуйся.
C'est la donne de base, mais je varierai selon les cas de figure, te fais pas de mouron.
Но не волнуйся. Мы возродим тебя из пепла!
Mais pas de souci, on peut te relooker.
Не волнуйся, я не выпускаю ее из виду.
Ne t'inquiète pas pour ça
Не волнуйся ни из-за чего, оставайся невозмутимым и придерживайся верной точки зрения.
Ils restent calmes et gardent la bonne perspective.
Не волнуйся об этом Бабетт, потому что палатки с солеными орешками не будет потому что бюджет на палатку с солеными орешками был перенесен на лабиринт из сена. Что?
Tu n'as pas à t'en faire pour ça, Babette, parce qu'il n'y aura pas de kiosque de noisettes salées parce que le budget pour le kiosque de noisettes salées a été réalloué au labyrinthe de bottes de foin.
Не волнуйся, Я позвоню ей из отеля.
Te fais pas de bile, je l'appellerai de l'hôtel.
Не волнуйся, да они уйдут к тому времени, как мы выйдем из паба.
On verra même pas les ouvriers.
- А где парни из клуба? - За них не волнуйся.
Je les ai semés il y a quelques heures.
Мы вырвали тебя из твоего родного мира, но не волнуйся, твои отцы парят над тобой, как феи.
Pas vrai, Lily? On t'a arrachée à tes racines, mais tout va bien.
Вот и всё. Не волнуйся, мой друг. Я один из вас.
- Pas de souci, je suis un des tiens.
Не волнуйся. Выброси из головы.
T'inquiète pas.
Не волнуйся, не собираюсь повторять сцену из Шоушенка.
T'inquiète pas. Je ne vais pas te rejouer Les Évadés.
Не волнуйся, мы сделаем из тебя крутого, Крейг.
On va te trouver un style super, Craig.
Не волнуйся из-за теста.
Ne t'occupe pas de l'examen.
Не волнуйся, чувак, они на подходе к одному из моих шоу временами.
Pas de souci. Tu devrais venir me voir jouer. Bien sûr.
Клайд, я знаю, что ты грустишь из-за своей мамы, но не волнуйся, мы выиграем это дело.
mais on gagnera cette affaire.
Не волнуйся, никто из наших коллег не сможет высидеть два часа черно-белого кино без разговоров.
Ne t'inquiète pas, personne avec qui nous travaillons ne pourrait s'asseoir pendant deux heure devant un film muet et en noir et blanc.
Не волнуйся, так и будет, до тех пор, пока они снимают меня с одной из моих двадцати семи лучших сторон.
Ne t'inquiète pas, ça le sera, tant qu'ils me filment d'un de mes 27 bons côtés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]