Не вижу смысла перевод на французский
231 параллельный перевод
Поскольку мы на самом деле не кузены,.. не вижу смысла продолжать так называть друг друга.
Puisque nous ne le sommes pas vraiment pourquoi continuer à nous appeler "cousin"!
Моя дорогая мисс Филдинг, я не сомневаюсь, что мальчик замечательный но я все еще не вижу смысла в прослушивании.
Mlle Fielding, je ne doute pas que ce garçon soit magnifique, mais il ne me servirait à rien de l'écouter.
Тогда я не вижу смысла.
C'est juste... - Je ne comprends pas.
Ну что ж, Мэгги, не вижу смысла терять время этих милых людей.
Ne leur faisons pas perdre leur temps à ces braves gens, Maggie.
Тогда не вижу смысла продолжать.
Je ne vois pas pourquoi continuer.
Пойми, это не из-за тебя. Я просто не вижу смысла.
Ça n'a rien à voir avec toi, mais j'y vois pas l'intérêt.
Вы... Капитан, не вижу смысла стоять здесь и слушать оскорбления.
Je ne vois aucune raison de rester me faire insulter.
Просто я не вижу смысла так спешить.
Je ne vois pas pourquoi aller si vite, c'est tout!
"Я не вижу смысла в попытках сохранить отношения, " поскольку ни один из нас не готов измениться.
Je n'y crois plus car aucun de nous ne veut changer.
Я не вижу смысла в этой бесконечной критике.
Je ne saisis pas le but de ces critiques continues.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска.
Où est l'intérêt de publier le fait qu'il se soit trompé pour une histoire de vacances?
Не вижу смысла это делать, Делия.
Je ne vois pas l'intérêt de tout cela.
Не вижу смысла спорить с тобой.
Pas moyen de discuter avec toi.
Не вижу смысла.
Ça n'a pas de sens.
- Я не вижу смысла с вами разговаривавать.
- Cela n'arrangerait pas les choses.
Я не вижу смысла в этих показаниях.
Je n'arrive pas à analyser les données.
- Ну, знаешь, откровенно говоря при отсутствии сексуальных отношений не вижу смысла этого делать.
Pourquoi? Franchement, en dehors d'une relation sexuelle, je ne vois pas l'intérêt.
Я не вижу смысла в дальнейшем использовании мистера Одо.
Il ne nous sert plus à rien.
Я никогда не отпускал под залог обвиняемого в серьёзных преступлениях. Не вижу смысла делать исключение сегодня.
Je ne l'accorde jamais en cas d'homicide et ne compte pas faire une exception.
Не вижу смысла.
Je vois pas pourquoi.
Видите, я не вижу смысла ненавидеть кого-то.
C'est ridicule de détester qui que ce soit.
Не вижу смысла.
C'est absurde.
Не вижу смысла рисковать ещё одной командой, пока поиск не даст хоть что-то.
je ne vois pas pourquoi risquer une autre équipe si on ne trouve rien.
- Извините, но я не вижу смысла.
- Désolé, je n'en vois pas l'intérêt.
Хорошо, сэр. Для остальных я не вижу смысла ждать.
Les autres n'ont aucune raison d'attendre
Ну что ж, дружище, я б мог спросить, что ты за птица, но учитывая, что замок Иф в двух милях отсюда и глядя на лохмотья, не вижу смысла.
Alors, mi amici, je te demanderais bien qui tu es, mais vu tes habits déchirés et le fait que le Château d'If est à 3 kilomètres, à quoi bon?
Не вижу смысла.
- Quel intérêt?
Не вижу смысла. - Я и сам не знаю. Но вы мне нужны, чтобы попасть в это здание.
Il faut que vous m'aidiez à entrer chez USR.
Не вижу смысла!
Ça n'a pas de sens.
Я вообще не вижу смысла иметь машину в Лондоне.
Je ne vois pas l'intérêt d'avoir une voiture à Londres.
Не вижу смысла. Идет война.
C'est la guerre.
Я не вижу смысла в предупреждении о том, что люди и так знают.
Je ne vois pas l'intérêt de prévenir les gens contre ce qu'ils savent déjà.
Клиентам это было тоже на руку, так что не вижу смысла в ваших словах.
C'est bon pour le client aussi, alors je ne vois pas où vous voulez en venir.
Нет, не вижу в этом смысла.
C'est três joli.
— Я не вижу в этом смысла.
- Je ne vois pas où cela nous mène.
Я не вижу в них практического смысла.
Ils n'ont aucun usage pratique.
Я не вижу никакого смысла идти к тебе.
- J'ai aucune raison de venir.
Я-то сам без степеней, не вижу в этом смысла.
Je n'y suis pas allé. Quel intérêt?
Честно говоря, лейтенант, я не вижу в этой истории абсолютно никакого смысла, кроме одного : она иллюстрирует то, как глупо гуманоиды тратят свое время на романтические отношения.
Je ne vois pas pourquoi vous m'avez raconté cette histoire, sauf pour me montrer l'intérêt futile qu'ont les humanoïdes pour les histoires romantiques.
Не вижу... в этом никакого смысла...
Je ne suis plus très motivé.
Я действительно не вижу смысла...
- Je ne vois pas...
Официально, Дома Мога в Империи не существует, поэтому я вижу мало смысла в ношении его эмблемы на клингонском корабле.
- Il n'y a pas de Maison de Mogh. Je ne vois pas l'intérêt d'en porter l'emblème.
Передо мной головоломка, но когда я пытаюсь сложить её части, я не вижу никакого смысла.
J'ai ce puzzle devant moi... et j'ai beau déplacer les pièces, ça n'a toujours aucun sens.
Чем больше я думаю о жизни, тем меньше вижу в ней гармонии и смысла.
Plus je pense à la vie, moins je la trouve logique.
Я не вижу в этом смысла.
Cela n'a pas de sens pour moi.
По-прежнему не вижу никакого смысла.
Ça ne veut toujours rien dire, bordel.
Не вижу никакого смысла...
Ça n'a pas de sens...
Может, страховая компания не примет заявление. Особого смысла не вижу.
Peut-être que personne ne voudra l'assurer : c'est idiot.
и не вижу в этом мире никакого смысла
Je ne pense pas que tout soit sensé.
Ќу, смысла не вижу.
- Ça n'a pas de sens.
По тысяче разнообразных причин, в которых я не вижу никакого смысла.
Pour un tas de raisons aberrantes pour moi.
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
не вижу разницы 36
не вижу 364
не вижу в этом смысла 25
не вижу связи 53
не вижу причины 18
не вижу ничего 21
не вижу причин 55
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
не вижу разницы 36
не вижу 364
не вижу в этом смысла 25
не вижу связи 53
не вижу причины 18
не вижу ничего 21
не вижу причин 55
не вижу его 21
смысла нет 27
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не видишь 523
не виновен 181
не видел его 31
не видела его 17
смысла нет 27
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не видишь 523
не виновен 181
не видел его 31
не видела его 17
не видишь что ли 21
не видите 160
не вини себя 211
не виновата 20
не вини меня 50
не вините меня 20
не виновна 33
не виноват 40
не вините себя 71
не вини его 19
не видите 160
не вини себя 211
не виновата 20
не вини меня 50
не вините меня 20
не виновна 33
не виноват 40
не вините себя 71
не вини его 19