Не думала перевод на французский
7,143 параллельный перевод
Я никогда не думала, что он будет моим, когда будет гореть.
Je n'imaginais pas qu'elle serait à moi quand ça arriverait.
- Я не думала, что ты заложишь целое отделение компании. Такие решения не принимаются без совета директоров.
Je ne pensais pas que tu allais péter les plombs et vendre des divisions entières de la société.
- Я и не думала за тебя платить.
C'était très intelligent ce que tu as fait à la bataille de freestyle.
Никогда не думала о себе, только о других.
Jamais une pensée pour elle-même, toujours pour les autres.
Не думала, что она позвонит, но вот.
Je ne pensais pas qu'elle laisserait un message, mais si.
Ты же не думала, что я правда тебе доверяю?
Tu ne pensais tout de même pas que je te ferais confiance?
Я была молодой и глупой, и никогда не думала о тебе, как о реальном человеке с чувствами.
J'étais jeune et stupide, je ne t'ai jamais vu comme une vraie personne avec des sentiments.
- Мы пришли помочь невесте одеться. - Не думала, что когда-нибудь такое услышу.
- Nous venons habiller la mariée.
Я не думала, что Дэни есть дело.
Je ne pense pas que Dani s'en souciait.
Я не думала, что он этого хочет.
Je ne pensais pas qu'il le voudrait.
Не думала, что это возможно.
Je ne pensais pas que c'était possible.
Не думала, что когда-нибудь такое услышу.
Voici une phrase que je ne pensais jamais entendre.
Я никогда не думала, что они существуют.
Je n'ai jamais pensé que cela existait.
Но доктор Тайлер никогда не сдавалась, даже и не думала.
Mais le Dr Tyler n'a jamais abandonné, elle n'y a même pas songé.
Ты никогда не думала, как всё может быть?
As-tu déjà pensé à quoi ça pourrait ressembler?
Знаешь, я никогда не думала, что ты вырвешься.
Tu sais, j'ai jamais cru que tu pourrais en sortir.
Не думала, что это сработает.
Je pensais pas que ça marcherait.
Я не думала, что ты будешь пачкать руки.
Je pensais juste que tu ne voudrais pas te salir les mains.
Не думала завести еще одного ребенка?
Tu n'as jamais pensé à faire un autre enfant?
Вот уж не думала, что он бабник.
Je ne le sens pas comme un loup
Но не думала, что они пришлют кого-то так быстро.
Mais je ne pensais pas qu'ils enverraient quelqu'un si vite.
Никогда не думала, что мужчины будут сходить по мне с ума.
Je ne me vois pas comme le genre de filles dont les hommes sont fous.
Прости, тетушка Берил, я не думала, что ты придёшь, а я тут чуть с ума не сошла.
Je suis désolé, Auntie Beryl, je pensais que vous ne pourriez pas venir et je vais presque fous ici.
Я никогда так и не думала.
Ouais, bon, je n'ai jamais pensé que tu l'étais.
Я не доверяю тебе, но не думала, что ты лжец.
Je ne te fais pas confiance, mais je n'aurais jamais cru que tu mentais.
Думала, что ты не придёшь.
Je ne pensais pas que tu viendrais.
Думала, никогда тебя больше не увижу.
Je pensais jamais te revoir.
Ты думала, он решил вскрыть "Руби" чтобы продавать информацию с выгодой для себя, но продавать что-то он не может.
Vous pensez qu'il voulait Ruby pour tirer profit des infos, sauf que tout l'en empêche.
А я-то думала, что хуже не бывает.
Et moi qui pensais que tu ne pouvais pas être dans un pire état.
Я думала, ты сказал, что сюда никто не приедет!
Je pensais que tu disais que personne ne venait jamais ici.
Но она не хотела, чтобы ты думала...
Je l'ai suppliée, mais elle ne voulait pas que tu croies...
Я не хочу, чтобы ты думала, что это всё из-за денег.
Je veux pas que tu croies que je pense à l'argent.
Пока мне не исполнилось 3, я думала, что одна вижу тебя.
Jusqu'à ce que je étais 3, je pensais que je suis le seul qui pourrait vous voir.
Наверное, она думала, что я не пойму.
Elle pensait surement que je ne comprendrais pas.
И пока я говорила, я думала : " Это совсем не по-настоящему.
Tout en parlant, je me disais que tout ça était artificiel.
Не хочу, чтобы она думала, будто я строю против нее козни.
Je ne voudrais pas qu'elle croie que je complote contre elle.
Девочка умерла, видела настоящего дедушку, о существовании которого и не знала. Думала, ты ученый.
Cette petite est morte, a vu son vrai grand-père dont elle ignorait l'existence.
Не стоит. Я думала, что суть в том, чтобы об этом знало как можно меньше людей.
Je croyais que ces recherches devaient rester discrètes.
Думала, что знаю, но сейчас уже не уверена.
Je l'ai cru, mais je n'en suis plus si sûre.
Похоже, не ты одна так думала.
Vous n'êtes pas la seule à le penser.
Если ты считаешь, что я сама не корю себя за это, то знаешь меня еще хуже, чем я думала.
Si tu crois que je ne suis pas dévastée et que je ne me punis pas pour ça, alors tu ne me connais pas aussi bien que ce que je croyais.
Мой бывший возлюбленный пошел в армию... и я думала, что мы оба решили жить дальше, пока... он не приехал в отпуск, потрясенный увиденным в бою.
L'homme que j'avais aimé s'est engagé dans l'armée... et j'ai pensé que nous étions tous les deux passé à autre chose jusqu'à.. jusqu'à ce qu'il revienne en permission, troublé par ce qu'il avait vu au combat.
Я думала, ты не торопилась идти в полицию.
Je croyais que tu n'étais pas pressée d'aller voir la police
Я думала, что положила билет в свою сумочку, но я не могу его найти.
Je pensais avoir mis mes tickets dans mon sac mais je ne les trouve pas.
Да, я тоже так думала, но потом, она сменила адрес электронной почты и свой номер, и не выслала мне новых контактов.
Oui, c'est ce que je pensais, mais elle a changé d'e-mail et de numéro et ne m'a jamais envoyé les nouveaux.
По крайней мере, ты была в большей безопасности чем ты думала
Bien, au moins vous étiez plus en sécurité que vous ne le pensiez.
Ариа, может быть ты думала, что он был всегла счастлив Видеть тебя, но я не могла пройти мимо выпуклости в его штанах
Aria, peut être que tu pensais qu'il était tout le temps heureux de te voir, mais je ne pourrais jamais surmonter la bosse dans son pantalon.
Она думала, что вирус умрет вместе с ней.
Elle a présumé que le virus mourait avec elle.
В последнее время я много думала о Джойс и пришла к выводу, что она, как это ни удивительно, не так уж плоха.
Joyce Cameron? - Qu'on l'aime ou la déteste, c'est une meneuse née. Bonjour, mesdames!
Я думала, что он не такой, как все.
J'ai cru qu'il était différent.
Пока ты не уехал... я долго думала над этим... и хотела бы познакомить тебя с твоим отцом.
Avant que tu repartes... et j'y ai beaucoup réfléchi... je veux que tu rencontres ton père.
думала 1799
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33