Не думал об этом перевод на французский
718 параллельный перевод
– Не думал об этом, но, может, стоит. Я говорю про себя, Гарри.
Je n'y avais pas songé, mais je n'ai pas dit que je n'y songerais pas.
О, я не думал об этом.
Les gens veulent vous voir, toi et... J'en suis persuadé.
Я не думал об этом.
Pas du tout.
- Я никогда не думал об этом.
Je n'y ai pas pensé.
Я не думал об этом, но представил ее лицо... Мысленно.
Je n'y ai pas pensé sur le moment, mais je revois son visage à présent.
Я никогда не думал об этом в таком свете.
Je n'y avais pas pensé en ces termes.
Я не думал об этом. Когда я смотрю на них, то думаю о себе.
Ce n'est pas à ce genre de choses que je pensais, mais à moi-même.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
Non, mais je pense á lui tout le temps.
Все мечтают дезертировать. - Я не думал об этом.
On y a tous pensé, au moins une fois.
Я как-то не думал об этом.
J'avais pas pensé à ça.
Нет, нет, я не думал об этом.
Non, je crois pas.
"О, Боже!", — сказал Бог : "я не думал об этом", и быстро исчез в дымке логики.
"Nom de moi", dit dieu, "je n'y avais pas pensé"
Никогда не думал об этом в таком ключе.
Je ne vois pas les choses comme ça.
Я так давно об этом не думал.
Je n'y ai pas pensé depuis un bail.
- Никогда об этом не думал.
Je n'y avais jamais pensé.
Никогда раньше об этом не думал.
Je n'y ai jamais pensé.
Нет, мам. Я об этом даже не думал.
- Non, c'est pas ça que je veux faire.
- Майкл, ты действительно об этом не думал?
- Tu n'y as jamais vraiment pensé.
Я не мог, потому что я думал об этом много лет.
Je ne pouvais pas. Ça se rattachait à une chose à laquelle je pensais depuis des années.
Я никогда и не думал спрашивать его об этом.
- Je n'ai pas demandé.
Не могу сказать, что думал об этом, лейтенант.
- Je n'y ai jamais réfléchi.
- Я об этом не думал.
Je n'y avais pas pensé.
- Никогда об этом не думал.
- Si tu le dis.
- Точно, как я и думал. Однако мы должны будем составить отчёт по этому случаю, и завести дело,... -... даже, если мы не сообщим об этом властям.
Nous devrons avoir un rapport, même sans avertir la police.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Заработали бы кучу денег. Никогда об этом не думал.
Je n'y avais pas pensé.
Сначала Я думал об этом, но не теперь.
Je ne vais pas mourir.
- Я об этом не думал.
Pas question!
Я думал об этом, но не как не решался.
J'y ai pensé mais je ne l'ai jamais fait.
- Я об этом не думал.
Vous savez, je n'avais jamais pensé à ça.
Ну, не знаю, я еще не думал об этом.
Je n'y ai pas encore pensé!
Нет, я об этом и не думал.
- Non, je ne pense pas à ça.
На утесе я об этом не думал.
Ce n'est pas sur la falaise que j'y ai pensé.
Можешь поклясться, что никогда об этом не думал?
Le jurerais-tu? Ce serait pourtant logique.
Гениально! Я об этом даже и не думал!
Je n'y avais jamais pensé!
Об этом ты не думал. Куда уж тебе.
Mais tu es trop malin.
Я думал много об этом и хотя я понимаю кто ты и что ты, и это не мое дело судить тебя...
J'ai beaucoup réfléchi. J'ai compris que, qui que tu sois, ce n'est pas à moi de te juger.
Он об этом даже не думал.
Il n'y pensait même pas.
" Никогда я об этом не думал.
Je ne m'étais jamais posé la question.
Доктор, я вам не доверял... плохо о вас думал, я сожалею об этом.
Je ne vous ai pas fait confiance, je vous ai mal jugé, je m'en excuse.
Я об этом никогда не думал.
- Je n'y avais pas pensé.
Я бы на твоём месте долго об этом не думал.
Je me déciderais vite, si j'étais vous.
Я об этом не думал.
Je n'y avais pas pensé.
Я долго думал об этом... с точки зрения получения максимума баллов... наиболее чувствительная вещь - это не учить ничего.
J'ai pas mal réfléchi à ce problème. Et en termes de point d'u.v... La chose la plus censé est de ne pas étudier.
Я об этом много не думал. Дай мне несколько дней. Я вернусь к тебе.
Je ne me suis pas posé la question, mais je peux y réfléchir.
Никогда об этом не думал, но, возможно, это так.
Je n'ai jamais vu ça comme ça. Mais c'est peut-être vrai. Peut-être.
Я не знаю, никогда об этом не думал.
Je ne sais pas, j'y ai jamais pensé.
Я думал об этом, но не осмеливался просить тебя.
J'y avais pensé, mais j'osais pas te le demander.
НИКОМУ не ГОВОРИЛ, НО всегда Об ЭТОМ думал.
Jamais dit ça à personne, mais je l'ai toujours pensé.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
J'y pensais la semaine dernière et je crois que, de toutes les femmes que j'ai connues ces dernières années, si je suis honnête avec moi-même, c'est avec elle que j'ai passé les moments les plus détendus et agréables.
Неужели? Никогда об этом не думал.
Je m'en serais jamais douté!
не думала 710
не думали 33
не думал 1277
не думал я 30
думал об этом 25
об этом не волнуйся 45
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
не думали 33
не думал 1277
не думал я 30
думал об этом 25
об этом не волнуйся 45
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
не думаю 13633
не думай так 39
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не дурно 18
не думаете ли вы 47