Не думая перевод на французский
464 параллельный перевод
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
N'a-t-elle pas le droit de passer ses dernières années... sans soucis d'argent?
Мы, не думая, берём конфету, затем ещё одну. И вот - набрали лишний вес. И тут начинаются проблемы :
On en mange un, puis un autre... et on prend un kilo!
Но вам этого не понять. Такие вещи женщина делает, не думая.
Je n'ai pas honte d'aller à l'autel ainsi... vous ne pouvez pas comprendre.
- Не думая этого на самом деле?
Sans le penser?
Я говорю о Хана-тян. Она просто ходит на свои занятия, не думая о завтрашнем дне!
Il n'y a que Hanako pour aller à l'école quand elle est fermée.
не думая о своих жизнях.
" N'ayez pas peur pour vos vies.
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Je ne pensais pas, Capitaine.
Ты можешь просто любить меня, не думая о выгоде?
Pouvez-vous aimer juste moi sans penser à profit?
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Comme les autres... je chantais ces mots... sans penser à leur sens ni à l'influence qu'ils auraient sur moi.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
J'avais sauté sur l'occasion sans vraiment réfléchir, car le projet éveillait en moi un vieux et naïf rêve d'enfant.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Avant, je pouvais voler sans penser à rien.
Итак многие люди предлагают продать свою душу : не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет? - На подходе.
Des tas de gens offrent leur âme sans réfléchir aux conséquences...
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей?
Qui essaie de se refaire son ex sans se demander comment le prendrait sa légitime?
Не думая, что я не мечтаю о том же. Я часто вижу такие кошмары. Они всегда затягивают.
Sinon nous risquons la perte de la Big Apple
Теперь, не думая, позволь руке провести линию в круге.
Fais une marque dans le cercle avec la main.
Мы же брали их не думая, мы оба.
On l'a saisi à pleines mains, tous les deux.
Джен говорит, что я поступаю не думая.
Jenny dit que je réfléchis pas.
Я не мог отказаться от мысли, что можно копить деньги, не думая о смерти. Но он смотрел ей прямо в лицо.
Je ne peux m'empêcher de penser qu'on thésaurise tous comme si la mort n'existait pas, alors que lui la regarde en face.
Не думая о мрачной реальности, поджидающей всех кто воспринимал его серьёзно.
sans se soucier des réalités peu ragoûtantes qui attendaient ceux qui le prenaient au sérieux.
Просто ныряли, не думая.
De se jeter à l'eau?
Когда-нибудь резали лук? Полностью сконцентрировавшись? Ни о чём не думая, кроме лука?
Vous avez déjà découpé un oignon avec attention en vous concentrant uniquement sur l'oignon et rien d'autre?
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
Я не могла спать, думая о вас. Вас ведь не повесят?
Ils ne songent pas à vous pendre?
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Je l'écoutais faisant les cent pas, nuit après nuit.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
La fin du monde? C'était peut-être un rêve qui allait devenir réalité au réveil.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Le cambrioleur n'aurait-il pas pu croire la maison vide, frapper Mme French en la voyant, et l'ayant tuée, s'enfuir?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Je l'ai poursuivi et j'ai tout fait pour l'attraper, mais j'ai jamais réussi.
Я уже уезжал из этого дома думая, что никогда не вернусь.
Ne me le demande plus. Bonne nuit.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Je pensais que vous auriez trouvé.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Je m'approchai, hésitante... croyant qu'elle allait me réprimander.
Думая о смерти, я не могу уснуть, а когда я не сплю, я думаю о смерти.
Pensant à la mort, je ne peux pas dormir.
Думая о смерти, я не могу спать, помните?
"Pensant à la mort je ne peux dormir," vous vous souvenez?
Ты права. Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Parfois je reste éveillée toute la nuit à y penser.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
La vie est trop courte pour épiloguer. Vivons, un point c'est tout.
Тогда я взял револьвер. Думая, что это зажигалка, а не револьвер. И, чтобы доказать, что это зажигалка, нажал на курок.
J'ai pris le revolver et pour prouver que c'était le briquet et non pas le revolver, j'ai appuyé sur la gâchette.
Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Tu devrais peut-être dire ça au type à qui tu as cassé le nez.
Не долго думая.
Ce serait vite fait.
Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Je sors d'ici en pensant que tu l'as payé 1000 $, sauf si tu me dis le contraire.
Ты не думая, подхватываешь идеи, и полагаешь, что я...
Vous s'en emparer sans de pensée et je suis celui qui est attendu...
Я полностью помешался на Шине, и каждый вечер ложился в кровать... думая о всех вещах, которые хотел с ней проделать.
Sheena est devenue une obsession. Je rêvais toutes les nuits de mes ébats avec elle!
Думая это было не так. Нет.
Je ne pense pas, non.
- Смотрел на меня. Потом перестал смотреть мне в глаза и смотрел на мои волосы, ничего не говоря. Как-будто думая о них...
Il m'a regardée aussi puis il a cessé de regarder mes yeux... et a commencé à regarder mes cheveux... sans un mot, comme s'il réfléchissait.
Потому, что я не хочу, чтобы ты смотрела на меня думая о другом.
Je ne veux pas que tu me regardes en pensant à un autre.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Il n'y a pas un seul jour où je me reveille sans penser à lui.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Je me suis sentie mal toute la nuit, en pensant combien je t'avais blessé et combien je nous ai sali. Et à la pensée de ne plus être avec toi... Je t'aime.
Ты ходишь, думая, что ничего не чувствуешь, но ты просто напуган. Проклятый лицемер.
Vous jouez les insensibles, mais la vérité c'est que vous avez peur.
И они пойдут не за той думая, что она несёт мне деньги.
Et ils suivent la mauvaise pouliche.
Ну и я не могла уснуть, думая о ней.
Je n'en fermais plus l'œil.
И, думая о ней, я рад видеть тебя здесь.
Et tiens, au fait, je suis content que vous soyez là.
Ты не представляешь, что значит просидеть в тюрьме шесть лет ежедневно думая о сыне.
Pendant six ans, je n'avais qu'une idée en tête : revoir mon fils.
И провести ночь, не думая о девочках!
De passer une soirée sans penser aux gamines?
думая 738
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47