Не нужно говорить перевод на французский
584 параллельный перевод
Не нужно говорить себе, что здесь все плохо
Ne te laisse pas mettre en tête que tout ici est si mauvais.
Мне не нужно говорить тебе, что твое предупреждение спасло меня.
Inutile de te préciser que ta mise en garde m'aura sauvé.
Вам ведь теперь не нужно говорить с Пэррисом, не так ли?
Vous n'avez plus besoin de voir Parris.
Не нужно говорить с ней, это причинит ей только боль.
N'allez pas la voir. Ça lui ferait de la peine...
Мне не нужно говорить вам, насколько ценна она будет для нас там.
Sa présence nous est précieuse.
Я думаю, не нужно говорить, пока вы едите.
Mais n'en parlons pas... pendant que vous mangez!
Тебе не нужно говорить с Джейн.
Inutile de parler à Jane.
Мне не нужно говорить это, но наша прошлая власть создала клан.
Elle est absente depuis quelques jours. Soi-disant malade. On sait bien ce que ça signifie.
Моя дорогая Барбара, если вы видели что-то или кого-то, наверное не нужно говорить об этом загадками?
Ma chère Barbara, si vous voyez quelque chose ou quelqu'un, il est stupide de parler par énigmes.
Не нужно говорить, что будет, когда мы вернемся домой с доказательством, что у землян есть слабость.
Vous savez ce qui se passera quand on sera de retour avec la preuve de la faiblesse des Terriens.
Мне не нужно говорить, чего я не хочу понял, глупый хиппи!
Je n'ai pas besoin de toi pour le savoir, espèce de débile!
Не нужно говорить вслух. Я глухая.
- Pas la peine de me parler, je suis sourde.
Послушай, Бак, очевидно, мне не нужно говорить тебе о важности боевого духа игроков.
Tu sais comme moi que le moral des joueurs est déterminant.
Нам не нужно говорить об этом Чендлеру.
Tu ne lui as pas dit? Je crois que c'est inutile.
Я просто... Ничего не нужно говорить.
C'est inutile.
Ничего не нужно говорить.
Ne dis rien.
Ничего не нужно говорить.
Vous n'aurez rien à dire.
С этой игуаной тебе вообще не нужно говорить "сюрприз".
Tu n'avais pas besoin de dire "surprise", ça coule de source.
Не нужно об этом говорить!
Ne parlons pas de cela!
Не смей так говорить. Говори "гадость", и то если очень нужно.
Ne dis pas "ça pue", dis "ça sent", à la rigueur.
Не нужно было тебе говорить.
- Oubliez ça. Je n'aurais jamais dû vous le dire.
Думаю, мне больше не нужно что-либо ещё говорить тебе. Надеюсь, ты всё поймёшь.
J'espère que tu me comprendras.
Как честный человек, вы не можете так говорить со мной. Вам нужно удовлетворение?
Amusez-vous, mais avec des femmes de votre espèce!
Как теперь. Прости меня. Не нужно мне всего этого тебе говорить.
Si la guerre n'était pas un jeu, nous ne la ferions que quand ça vaudrait la peine de mourir!
- Даже если мы только друзья, никто не сказал, что нужно говорить только о ваших бедах. - Поговорим и о моих тоже.
Même si nous sommes qu'amis, nous pourrions parler aussi de mes problèmes.
Не нужно так говорить.
Lâche-moi un peu. Tu peux rester sa maîtresse!
Мне не нужно напиваться, чтобы говорить то, что я думаю.
Je dis juste ce que je pense.
Нужно его говорить, когда не знаешь, что сказать.
On le dit quand on ne sait pas quoi dire.
Вам не нужно больше говорить, итак пять из пяти.
Inutile de me le dire, j'en ai trouvé 5 sur 5.
Мне не нужно было так говорить с незнакомцем.
Mes mots n'étaient pas des mots à dire à un étranger.
Тебе не нужно ничего говорить.
Tu n'as rien à dire.
И не нужно мне об этом говорить!
Et neme dites rien!
Не нужно об этом говорить!
Ne dites rien!
Для того, что я хочу сделать с ней, говорить не нужно.
Elle n'a pas besoin de parler, pour ce que je veux faire avec elle.
Не нужно ничего говорить, если ты сама этого не хочешь.
Tu n'es pas obligée de me parler.
Ей нужно знать, куда я ухожу, а я не могу каждый раз говорить, что иду на вечеринку.
Tu vois, elle doit savoir où je vais je peux pas lui dire que je vais à une fête
Если тебе нужно говорить мне гадости, я не желаю с тобой общаться.
S'il faut que tu me dises des méchancetés j'ai pas envie de te parler.
Не могу говорить, мне нужно подняться.
Je ne peux pas te parler maintenant, je dois monter.
И еще, не всегда нужно говорить правду.
Et il n'est pas toujours nécessaire de dire la vérité.
ОК, нам и не нужно сейчас об этом говорить Нам и не нужно об этом говорить вообще
- D'accord, on n'est pas obligés d'en parler.
Нужно не только знать, что есть, но и когда, как, и что при этом говорить.
Il ne suffit pas de savoir ce que l'on doit manger, mais aussi quand et comment, et de quoi on doit parler en le faisant.
Одри, тебе не нужно ничего говорить.
Audrey, vous n'êtes pas obligée de me dire.
Не нужно это так говорить.
Ne t'effarouche pas.
Тебе не нужно было ничего говорить.
Fallait rien dire.
Он говорит, что мы должны отпустить обезьянку. И ещё он говорить, что нам нужно уйти из этого места, и больше сюда не приходить. Или злые духи скоро погубят нас.
Il dit qu'il faut libérer le singe, et que nous devons partir d'ici et ne jamais remettre les pieds, sinon, les mauvais esprits trouveront un moyen de se venger.
Нужно читать "Нандзансу". Я это повешу, потому что не хочу говорить с посетителями.
C'est un message pour les hôtes indésirables.
Не нужно мне об этом говорить.
Tu n'as pas besoin de le dire si brusquement.
Не нужно ничего говорить.
Restons-en là.
Извини, я не могу говорить, Мне нужно держать линию свободной.
Je te rappelle. Je veux libérer la ligne.
- Никому не нужно говорить.
- Personne n'en a besoin.
Тебе не нужно ничего говорить или делать.
- Tu n'as pas à dire quoi que ce soit.
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно этого делать 79
не нужно было этого делать 27
не нужно спешить 17
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно этого делать 79
не нужно было этого делать 27