Не нужно этого перевод на французский
930 параллельный перевод
- Папа... не нужно этого делать!
Papa, il ne faut pas.
- Не нужно этого делать.
Vous ne devriez pas.
Джентльмены, не нужно этого...
Messieurs, je vous en prie!
Я позвоню, чтобы мне помогли с моими вещами. Тебе не нужно этого делать.
- J'ai besoin d'aide pour mes affaires.
Все нормально, тебе не нужно этого требовать!
Ça va, tu n'as pas besoin d'exiger ça.
Не нужно этого, Майк.
T'as pas besoin de ça, Mike.
Не нужно этого бреда о том, что я - Избранный.
Ne me raconte pas que je suis la Personne.
Я ожидал, что некоторые скажут : " Нам этого не нужно.
- Je m'évade à travers mon stylo - Je suis les mêmes pistes
Не нужно было этого делать.
Doc! ' Pourquoi vous avez fait ça?
Тебе не нужно выуживать из этого болвана сразу большую сумму.
Inutile de le plumer complètement... Pas au début!
Но тем, у кого талант, им нужно больше, а этого я не могу дать.
Mais avec ce talent, il a besoin de plus que ce que je peux lui donner.
С этого момента нам больше не нужно ни на кого работать.
Désormais on va travailler pour notre propre compte..
Вам не нужно бы этого слышать.
Vaut mieux que vous n'entendiez pas.
Нам нужно переделать схему экрана, чтобы он смог передавать сигнал и робо-век не смог заметить этого.
Nous devons reconnecter les circuits de l'écran. On émettrait un message sans que Ro-Man le capte.
Как теперь. Прости меня. Не нужно мне всего этого тебе говорить.
Si la guerre n'était pas un jeu, nous ne la ferions que quand ça vaudrait la peine de mourir!
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
Этого не нужно.
Ce ne sera pas utile.
Если бы нужно было заменить кого-то заболевшего или что-то в этом роде, то для этого тебя не стал бы вызывать адмирал, правда?
Si c'était juste pour remplacer un malade ou je ne sais pas quoi, l'amiral Bridie ne t'aurait sûrement pas convoqué?
- Не говорите этого. - Нужно только поймать момент.
Tous, quand on les regarde au bon moment...
Мне не нужно было этого делать? Чего?
- J'aurais pas dû faire ça.
М-м-м послушайте, сенатор, мне совершенно ничего из этого не нужно.
Tout ceci est bien trop luxueux pour moi.
Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно!
Tu ne t'abaisseras pas parce que ça t'est inutile.
Предстоит опознание, нужно все устроить. Ты не сделаешь этого!
Il y a l'identification, des décisions à prendre...
Мне этого не нужно.
J'ai pas besoin de ça.
Этого не нужно знать - это место существует уже давно.
Inutile de le savoir. Ce village existe depuis longtemps.
Дар от матери правителя. Мне ничего этого не нужно.
Je n'en veux pas!
Я знал, что это неправильно. - Не нужно было этого делать.
- Je n'aurais pas dû faire ça.
Я не закрываю глаза на то, что нужно быть сумасшедшим, чтобы стать святым, и те, кто был канонизирован, боялись этих цепей, этого прогресса, который привел их к святости.
Je ne me dissimule pas qu'il faut être fou, pour être un saint, et que bien de ceux qui ont été canonisés ont eu peur de cet enchaînement, de cette progression, qui les ont amenés à la sainteté.
- Мне не нужно золото и этого я не продам.
Je veux pas d'or. II est pas á vendre.
Дедушка не очень-то любил есть грибы, но он обожал их собирать, даже если для этого нужно было ходить весь день.
Grand-père n'était pas amateur de champignon. Ce qu'il aimait, c'était en trouver, même s'il lui fallait toute la journée.
Нам этого не нужно.
Ce serait dommage.
Оно у нас закисло и его нужно продать. Да не пиши ты этого сейчас!
"Recommander le vin chaud..."
Не нужно ничего говорить, если ты сама этого не хочешь.
Tu n'es pas obligée de me parler.
Тебе этого знать не нужно.
- Ça te regarde pas.
- Нам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
- Nous ne sommes pas concernés. - Oui, je comprends.
- Вам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
Vous, vous n'êtes pas concernés.
Нужно найти этого Никодимуса, пока фермер не починил свой трактор.
Je dois trouver ce Nicodèmus avant que l'agriculteur ne répare son tracteur!
Значит, всё нормально? Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
C'est à ça que ça rime, Manny?
- Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно.
Peu importe, la banque First National ne veut pas de vous comme client.
Лорейн ты когда-нибудь попадала в ситуацию, когда ты знала, как именно нужно поступить, но когда до этого доходило, ты не знала сможешь ли справиться с этим?
T'est-il déjà arrivé de savoir que tu étais obligée d'agir d'une certaine façon, puis, le moment venu, de te demander si tu y arriverais?
Всего этого для страсти не нужно.
Ils n'ont que faire de la passion.
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу.
Puisque tu sembles penser qu'il faut être débile et ramolli du cerveau pour conduire un camion, je te propose un truc.
Слушай, мне этого не нужно. У тебя свои приоритеты, может, потом поговорим.
Choisis tes priorités!
Если вдруг тебе нужно будет прийти сюда с кем-то, тебе не стоит этого стыдиться.
Si parfois tu veux amener quelqu'un ici, tu n'as pas à avoir honte.
- Не нужно было этого делать, Альберт.
Albert, t'aurais pas dû faire ça. Ça ne valait pas le coup.
- Её нужно пристрелить. - Эй, я не дам вам этого сделать.
On va devoir l'abattre.
Нам не нужно было этого делать.
- Mais on n'auraitjamais dû le faire.
Ладно. Слушай, мне не нужны здесь наркотики. Мне этого не нужно.
ton argent et pars.
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
Une émission m'a convaincue de prendre le temps de réfléchir et de cesser de le voir un moment.
Тебе не нужно этого знать.
T'as pas besoin de savoir.
- Но нужно быть голым. - Ты не сделаешь этого!
Il faut être nu, sinon pas d'énergie psychique!
не нужно этого делать 79
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно бояться 52
не нужно кричать 16
не нужно было этого делать 27
не нужно беспокоиться 18
не нужно притворяться 16
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
этого не произойдет 214
не нужно беспокоиться 18
не нужно притворяться 16
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116