Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Г ] / Говорить о том

Говорить о том перевод на французский

514 параллельный перевод
Но если ты опять начнешь говорить о том, как Нэнси на тебя смотрит...
Mais si tu interprètes le regard de Nancy à ta façon...
Никому не говорить о том что произошло сегодня ночью, поняли?
Obliger chacun à garder le secret absolu sur ce qui s'est passé cette nuit.
Можно публично говорить о том, что хорошо, а что плохо. Для них это - стучать, для вас - говорить правду, разве нет?
Et si alerter l'opinion publique, témoigner de ce qui est juste contre ce qui est injuste, est pour eux moucharder, pour nous c'est dire la vérité.
Я не буду говорить о том, что повредит моей стране.
Je ne vous dirai rien qui pourrait nuire à mon pays.
Конечно, Я не хочу говорить о том, что капитан-лейтенант Холлоуэй является лучшим командиром на нашем флоте, Джули, и не то, чтобы он является моим лучшим другом...
Qu'il soit clair que je ne croie pas que le Commandant Holloway... ou le meilleur de toute la flotte sous-marine, Julie... et qu'il est clair aussi qu'il n'est pas le meilleur ami que j'ai
Просто Кассандра продолжает говорить о том, что ты ведьма.
Troïlus est assis avec Vicki. Mais Cassandre était si sûre que tu étais une sorcière! VICKI :
Третье — вы не должны говорить о том, что было между вами.
Enfin, pas un mot à quiconque de ce qui s'est passé entre vous et la comtesse.
Не, мужик. Я не хочу говорить о том, из чего это сделано.
Je n'ai pas envie de parler de sa fabrication.
Зачем всё время говорить о том, что будет после?
Pourquoi toujours parler par après?
Послушай, я не хочу больше говорить о том что реально, а что иллюзия.
J'en ai assez de parler de ce qui est réel ou imaginaire.
И потому никому не следует говорить о том, что с ним было.
Il va si bien qu'il est inutile que vous ou moi racontions cet incident.
Думаю что скорее можно говорить о том что этим трем работам удалось охватить охватить истинный дух, сущность модернизма.
Je crois... qu'on pourrait facilement dire que ces trois œuvres capturent le véritable esprit, l'essence de modernité.
Я не хочу говорить о том, что было во время войны, Или о том что случилось после войны
Je ne veux pas parler de la guerre, ni de l'après-guerre,
Я хотела поговорить о том, что нам не очем говорить.
Je voulais lui parler de notre incapacité à dialoguer.
И вдруг он начинает говорить о том, как он влюбился в свою жену, как те коровы в Мичигане.
Soudain, il s'est mis à raconter sa vie, que ça avait été le coup de foudre, comme ces vaches dans le Michigan.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
Ben, de vous à moi, si vous y allez, prenez le consommé.
Но никогда, никогда не говорить о том, кем на самом деле он был.
Mais sans jamais dire qui il était vraiment.
Да, сейчас он начнёт говорить о том, что всего лишь делает свою работу, и делает то, что ему сказали.
Il va nous dire qu'il fait juste son boulot et suit les ordres.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Трудно перестать говорить о том, что имеет такие размеры.
Et bien, c'est dur d'arrêter de parler d'une chose aussi énorme.
Говорить о том, как прошёл твой день.
Tu parles de ta journée.
Мне больно говорить о том, что над всеми заложниками нависла опасность.
Hélas, ils sont tous en grand danger.
Ты сам велел мне не говорить тете о том, как тебя зовут.
Vous m'avez défendu de dire votre vrai nom.
И он принялся говорить, какой вы хороший человек, о ваших успехах и о том, что он полностью в вас уверен.
Puis il m'a dit que vous étiez un jeune homme très bien. Capable, progressiste, et qu'il avait une totale confiance en vous.
Давай наслаждаться нашим миром, и не будем говорить о том, что случается вне его.
Ne parlons pas de ce qui se passe quand on est séparés.
Теперь вы должны говорить только правду об убитом человеке и о том, что было вчера.
Dites-moi exactement ce que vous savez de cet homme et ce qui s'est passé.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Je me suis mis à parler de moi, disant que j'étais un raté et que j'allais rentrer chez mon oncle à Seattle.
Уверена, о том, о чем ты не хочешь говорить, мы говорить не будем.
Bien sûr, nous ne parlerons pas de ce que tu ne veux pas parler
Я больше не боюсь говорить правду о том, что мне неведомо, о том, что я искал, но так и не нашел.
Et je n'ai plus peur de dire la vérité, ce que j'ignore, ce que je cherche... ainsi, je me sens vivre.
Я боюсь, что вам угрожает очень большая опасность. Мне жаль, что приходится вам это говорить, но... помните о том, что случилось с вашим мужем.
Je regrette beaucoup d'avoir à vous le dire, mais souvenez-vous de ce qui est arrivé à votre mari.
Хорошо говорить сейчас о том, что надо было делать раньше.
C'est super facile de dire après ce qu'il fallait faire avant.
При том, что разлучались не больше, чем на минуту. Тогда о чем же нам говорить
On aurait parlé de quoi?
Ты уже рассказывал мне о том, как потерял способность добывать еду, когда ты научился говорить!
Et tu oublies de dire comment tu as perdu la possibilité de trouver de la nourriture quand tu as appris à parler!
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
L'honneur me fait un devoir... de ne parler de la conduite du lieutenant Féraud qu'en sa présence. Foutaise.
- Люди должны говорить о... о том, что знают, вот и все
On ne devrait faire confiance qu'à ceux qui parlent d'eux-mêmes. Uniquement.
Спасибо. О том последнем ударе люди ещё долго будут говорить.
On va parler de ce dernier ciseau pendant des années.
Это о том, что я тебе говорил. Мы с тобой можем говорить.
Mais... en fait, nous avons le droit de parler.
Эта передача говорит о том, о чем необходимо говорить.
Cette émission consiste à dire ce qui doit être dit.
Не о том тебе придется говорить.
Parlons d'autre chose.
Я не желаю говорить и о том, что есть сейчас.
ni de ce qu'il y a maintenant.
Как ты смеешь говорить мне о том, как меня воспитывали родители?
Tu ne seras Jamais respecté ici, mec.
Я бы не хотела говорить слишком много о том, чего мы пока не можем доказать.
On risque de ne jamais découvrir la vérité ou celui qui l'a tuée.
ј теперь о том, что она может делать здесь, в гостинице... ќн будет говорить только с вами, и он не хочет подойти поближе.
On ignore ce qu'elle est venue faire ici... Il ne parlera qu'à vous, et il ne bougera pas.
Тем полным-полно, если только не говорить о Сараево, Сомали и том, что там творится.
Il y a plein de sujets, sans parler de Sarajevo, de la Somalie et de tout ça là-bas.
Этика, эстетика, он может говорить днями и ночами напролёт о том, что хорошо, а что плохо.
"Éthique, esthétique, sont ses viatiques " Qualifiant tout propos de juste ou de faux.
По крайней мере мы говорим о том, что говорить не о чем.
- Y a rien à dire. Mais nous, on se le dit.
- Поговори с ней о том, что говорить не о чем.
Dis-le-lui, alors.
Я здесь, чтобы поговорить с вами о том, как опасно говорить с незнакомцами.
Je suis ici aujourd'hui pour vous parler... des dangers de parler à des étrangers.
И взяв одну пьесу, "Ричарда III", анализируя ее, рассматривая с разных углов, разыгрывая сцены в костюмах, мы сможем говорить и о нашей любви к ней, и о том, как мы понимаем ее.
et en l'analysant de différents points de vue, en se costumant, en jouant des scènes, d'arriver à communiquer notre passion pour elle
≈ сли мы перестанем говорить о дефиците бюджета и правительственных расходах, и подумаем о том, " ќ определ € ет, сколько денег у нас должно быть, то нам откроетс € правда, что это всего лишь больша € игра в фантики, т.е. сплошное и откровенное надувательство.
Jusqu'à ce que nous nous arrêter de parler de "déficits" et de "dépenses publiques" et commencer à parler de qui contrôle combien d'argent nous avons, c'est juste un jeu - une complète et totale de tromperie.
Я пыталась поговорить с тобой о том, что сказал Лориен что у тебя осталось только 20 лет, но ты не хотел говорить об этом.
J'ai essayé de te parler de ce que Lorien a dit... qu'il ne te reste que 20 ans à vivre, mais tu ne veux pas en parler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]