Не особо перевод на французский
3,511 параллельный перевод
Не особо.
Pas terrible.
- Не особо.
- Pas vraiment.
Никто не знает откуда ты, да и ты не особо разговорчив.
Personne ne sait d'où tu viens et tu ne dis rien.
Не особо.
Pas vraiment.
Не особо.
Vous aimiez?
Не особо.
Pas trop
Пока что у тебя не особо получается.
Je voudrais pas dire, mais je crois pas.
Ребята, думаю мы не особо нравимся этому новичку и его дружку.
Les gars, je crois que le bleu et son pote ne nous aiment pas beaucoup.
Ну, я не знаю, но если ты заметила, сейчас здесь экономика в заднице и... Я правда не знаю, честно, потому что мы не особо-то и общаемся.
Eh bien, je ne sais pas si tu as remarqué mais l'économie en ce moment, c'est de la merde et... et je ne sais pas vraiment, pour être totalement honnête, parce qu'on ne communique pas vraiment.
Ну я знаю, что твои бро не особо понимают розыгрыши.
Et bien, je sais que les potes ne sont pas fans de farces.
Звук не особо здоровый.
Ça semble pas bon.
Не особо, Дженна.
A peine, Jenna.
Ой, с тех пор, как я попала под занос в Зерматте, мне не особо нравится такая погода.
Depuis le jour où j'ai été bloquée dans un blizzard à Zermatt, je ne suis plus trop fan de ces conditions.
Ну, скотч и ром не особо сочетаются.
Eh bien... Le whisky et le rhum ne font pas bon ménage.
Так, вот здесь Бил Сейл скончался, но это нам не особо поможет.
Donc, c'est là où Bill Sayle a fini, mais ça ne nous aidera pas beaucoup.
В моей профессии внешность не особо помогает.
Mais le look ne va pas très loin dans ma profession.
Если ты всё ещё веришь в совпадения, ты был не особо внимателен.
Si tu crois toujours que c'est une coïncidence, tu ne fais pas attention.
Элайджа, я знаю, что мы не особо близки в последнее время, но...
Je sais que toi et moi n'avons pas été très proches dernièrement, mais...
Он не особо-то преуспевал до того, как встретил тебя.
Il n'écrivait pas beaucoup avant de te rencontrer.
- Привет, как дела? - Да не особо.
Hey, qu'est ce qu'il se passe Ca va pas top.
Даже я не особо ее понимаю.
Même moi je ne la comprend pas vraiment.
Знаешь, когда у вас двоих не особо клеилось, это ставило меня в неудобное положение.
Tu sais, quand vous ne vous entendez pas, ça me met dans une situation très inconfortable.
Да уж, тебя не особо любят.
On écrit pas l'Histoire en étant aimé.
Вы не особо спешили.
Vous avez bien pris votre temps.
Не особо.
Non, pas très.
- Я понял, ты не особо шаришь в охране.
- Je vois tu es un hacker.
Да. Не особо.
Pas très bien.
Что-то, что я считал важным, но оказалось, что я не особо хорош в этом.
Quelque chose que je pensais important, mais il se trouve que je ne suis pas très bon à ça.
Понимаете, люди из этой индустрии не особо сплетничают.
Vous savez, le gens dans cette industrie ne cancanent pas vraiment.
Мне не особо нравится Ваша внешность.
Je n'aime pas vraiment votre coupe de clavette.
Не особо похоже на садиста, так?
Ça ne ressemble pas à un sadique.
Раз уж мы оба не особо хотим туда идти, кажется, я придумал идеальный способ получить от неё удовольствие.
Comme nous sommes tous les deux réticents à y aller, je crois avoir trouvé une solution parfaite pour l'apprécier.
У меня с этим не особо хорошо было но я действительно любила тебя.
Je n'étais pas très douée pour ça... mais je t'ai aimé.
Приятно знать, что у них не особо вышло.
C'est bien de savoir que je ne suis pas doué pour ça.
Да не особо.
Pas vraiment.
Кроме того, я знал, что тебе нужно отвлечься от случившегося, но чувствую, ужин со мной не особо помогает.
Et je savais que tu avais besoin de quelque chose qui te distrairai un peu, mais je vois qu'un dîner avec moi n'a pas l'air de fonctionner...
Не должно быть особо сложно.
Ça ne devrait pas être trop difficile.
Разве ты не участвовал в операции под прикрытием совместно с отделом особо опасных преступлений, ОТГС и бюро спец.расследований полиции Лос-Анджелеса?
Tu n'as pas participé à une opération clandestine avec la brigade des Crimes Majeurs, le SIS, et le bureau du LAPD?
Можно особо за собой не ухаживать.
L'assouplissement des normes de toilettage.
Не то, чтоб я туда особо ходила.
Pas que j'y aille souvent.
Не слышу особой радости.
Vous ne semblez pas ravi.
Я верю в Бога, поэтому особо не боюсь смерти.
Eh bien, je crois en Dieu, donc je n'ai pas vraiment peur de mourir.
Да, она не была особо верующей, но всегда хотела упокоиться здесь.
Je sais qu'elle n'était pas croyante mais elle a toujours voulu finir ici.
Ну, вы не кажетесь особо напуганным.
Vous ne semblez pas effarouché.
- по-английски, пожалуйста хорошо, разжую для особо одаренных тот же самый интернет-адрес, который использовался при размещении жалоб, так же принадлежит блогу наблюдателя за птицами, который не является анонимным автор
L'auteur est Cyrus Speeler, habitant dans la rue... du bar de Jerry.
Пока Директор разведки не будет удовлетворён тем, что у нас больше нет слабых мест и что каждый, кто стоит за этим терактом, арестован, я буду помогать своей бюрократской работой так же, как и вы своей особо важной миссией.
Tant que la hiérarchie n'est pas certaine qu'il n'y a plus de failles de sécurité et que chaque personne derrière cet acte terroriste a été arrêté, je vais continuer, comme si ma paperasse était aussi importante que la votre.
Не похоже, что вы тут что-то особо ценное храните.
Ce n'est pas comme si vous gardiez quelque chose de valeur ici.
Я особо не тороплюсь.
Je suis pas vraiment pressée.
Я никогда не была особо верующим человеком, но это чудо я не могла не принять.
Je n'ai jamais cru aux miracles, mais il y en a un auquel j'ai fini par croire.
Время особой роли не играет.
Le temps ne signifie pas grand chose.
Особо радостным Барби не выглядел.
Il n'avait pas l'air content.
особо 16
особому 37
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
особому 37
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не остановить 18
не останавливаться 92
не оставляй меня одного 27
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не осуждайте меня 23
не оставляйте меня 79
не оставляй 17
не остановить 18
не останавливаться 92
не оставляй меня одного 27
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не останавливаясь 28
не осуждайте меня 23
не оставляйте меня 79
не оставляй 17