Не слушай перевод на французский
13,032 параллельный перевод
- Ни в коем случае, не слушайте его.
Non. Certainement pas. Ne l'écoutez pas.
- Да не слушай ты его.
Ne le regarde même pas.
Не слушайте ее, если она с вами заговорит, и ради бога, не открывайте багажник.
Ne l'écoutez pas si elle vous parle, et pour l'amour du ciel, n'ouvrez pas le coffre.
Дэниель, не слушай его.
Daniel, ne l'écoutez pas.
Даниэль, не слушай его.
Daniel, ne l'écoutez pas.
Слушай, Изабель, ты бы не могла...
Isabelle, peux-tu...
Слушай, до этого ещё не дошло, но мы всегда говорили, что этот день может наступить, когда возникнет конфликт интересов.
Non pas qu'on en soit là, mais on a toujours dit qu'un jour viendrait où il y aurait un conflit.
Слушай, проблема не в Комиссии по ценным бумагам.
La S.E.C. n'est pas le souci.
Слушай, если я их не получу, может пролиться кровь невинных людей.
Si je n'ai pas de réponses, beaucoup d'innocents pourraient mourir.
Слушай, я бы не стал спрашивать, я бы не пришел, не будь это так важно.
Je ne poserais pas de question, je ne serais pas là si ce n'était pas important.
- Слушайте, честно говоря, мы с Джесс не так уж и близки.
- Écoute. Jess et moi ne sommes pas si proches.
- Слушай, я не хотел ее... списывать.
Je voulais pas la mettre hors service.
Слушай, чтобы ты не хотела ему сказать, сейчас не подходящее время.
Peu importe ce que tu allais dire, il n'a pas besoin de ça maintenant.
Слушай, с ней надо поработать, ей займется Джордж Мортон.
Je vais la faire bosser avec Shadow Morton.
Слушай, ты, армянин сраный, не заплатишь – молись, чтобы пришел только адвокат.
Mon avocat? Écoute, sale Arménien. Je vais t'envoyer mieux que mon avocat!
- Слушай, я же не дурак с Галассо шутки шутить.
Je suis pas assez con pour doubler Corrado Galasso.
Слушай, Спенсер, я вам не враг.
Ecoute, Spencer, je suis pas l'ennemie.
Слушай, милая, я не знаю, как вы работаете в Нью Йорке, но здесь, если мы пойдем против Чадвика, пресса казнит нас, когда узнает, что мы ошиблись.
Écoutez, chéri, je ne sais pas comment vous faites à New York, mais ici, si on s'en prend à Chadwick, les journaux nous crucifieront quand ils verront qu'on a tort.
Эй. Не слушай Сантиани.
Ignore Santiani.
Слушай, если федеральный прокурор за тебя серьёзно взялся, может быть, не стоит привлекать к себе больше внимания.
Si le procureur fédéral s'y intéresse vraiment, ce serait peut-être mieux si on ne te transforme pas plus en cible.
Слушай, стабильность компании никогда не была под вопросом.
La stabilité de cette société n'a jamais été mise en doute.
- Слушай, я... Мы тогда не знали, что это.
À l'époque, nous n'avions pas de nom pour cela.
Слушай, это всего лишь формальность, она никак не касается наших отношений.
Ce n'est pas réel. Ça ne change pas ce que nous sommes. Lucious, ça doit être fait ce soir.
Слушай, сейчас не самое подходящее время...
Ce n'est pas le bon moment...
Слушай, почему бы нам не пропустить по стаканчику?
Et si je t'offrais un verre?
Слушай, я правда... Я даже не думала, что это сработает.
Je ne pensais même pas que ça marcherait.
Ну, слушай, я здесь не как полевой агент, я здесь не расследую преступления.
Je ne suis pas sur le terrain. Je ne résous pas de crimes.
Приятель, с меня хватит. Слушай, я больше не могу продолжать.
Ecoute, je ne peux plus continuer.
Слушай, я не собирался ничего говорить...
Écoute, je comptais pas t'en parler... Mais tu vas le faire. Pourquoi Maury Gold et Corrado Galasso passent au bureau?
Слушай, не спеши ты так.
Pourquoi tu ne te détends pas?
Слушай, если ты не готова к этим жертвам, то всё нормально.
Si tu n'es pas prête à faire les sacrifices nécessaires, c'est bon.
Слушай, рапорта о том, что случилось не будет.
Il n'y aura aucune trace de ce qui est arrivé.
Слушай, дружище, я вижу по твоему лицу, что это не просто мелкая неприятность.
Écoute, vieux, je le vois à ton visage, ce n'est pas les tracas habituels.
Слушайте, вы уже заставили меня признать то, чего я даже не знаю.
Regardez, vous m'avez déjà eu pour admettre, JE-JE ne sais pas.
Слушай! Я ни разу не пропустила пасхальный завтрак в казино.
Écoute, je n'ai jamais manqué un seul brunch de Pâques au casino,
Ладно, слушайте, я не ученый, но я здесь, чтобы помочь.
Bien, je ne suis pas scientifique mais je suis là pour aider.
Слушай, Баз, когда я на гастролях, я сфокусирован на моих фанатах, а не финансах.
Lookit, Buzz, quand je suis sur la route, je me concentre plus sur mes fans que sur mes finances.
Слушай, Фрэнки, я не думаю, что еще один работник с минимальной оплатой труда разорит нас, так что...
Frankie, je pense pas qu'un petit salaire en plus, va nous couler, donc...
Слушайте, я делала некоторые вещи, которыми не горжусь, но я больше не та девушка.
Ecoute, j'ai fait des choses dont je ne suis pas vraiment fier.
Слушай, я не знаю, какое у тебя было прошлое.
Ecoute, je-je ne sais pas quelle est ton expérience.
Да, и ни один из нас не смог бы ее пройти. Слушай, брось.
Très bien, viens maintenant.
То, что я не та единственная. Слушай, Эрин, ты мне правда очень, очень нравишься.
Erin, je t'aime vraiment beaucoup.
Слушай, я не хочу казаться равнодушным к твоей потере.
Ecoute, je ne voulais pas être insensible à ta perte
Эй, слушай, я надеюсь еще не слишком поздно для звонка, но мы поговорили с Хайди и обсудили все с детьми и...
Ecoute, j'espère que c'est pas trop tard pour appeler, mais j'ai parlé avec Heidi, et on en a parlé avec les enfants, et...
Слушай, я наняла тебя, чтобы ты отвлёк прессу в моё отсутствие, а теперь, когда я вернулась, и всё в порядке, мне больше не нужна твоя помощь.
Je t'ai engagé pour m'aider avec la presse en mon absence, maintenant que je suis revenue en forme, je n'ai plus besoin de toi.
Слушайте, я знаю, что не просто воспринимать меня всерьёз, но я не сожалею ни о чем из того что сделала.
Je sais que c'est difficile de me prendre au sérieux, mais je ne regrette rien de ce que j'ai fait
Слушай, я знаю, что это огромная возможность, но не нужно суетиться, хорошо?
C'est une grande opportunité, mais tu ne vas pas te déstabiliser?
Слушайте, я понимаю вашу заинтересованность, но в данный момент мы даже не знаем, было ли там совершено преступление.
J'apprécie votre intérêt mais à ce point, on ne sait même pas s'il y a eu un crime.
Слушай, я подумал... почему бы тебе не выступить сегодня вечером... ну знаешь, на открытии у "Clickin'Sticks"?
Je pensais pourquoi ne jouerais-tu pas... ce soir sur scène.... en ouverture des Clickin'Sticks?
Слушай, прости за вчерашнее... за то, что помню, и особенно за то, что не помню.
Désolé pour hier soir... Pour ce que je me souviens et surtout pour le reste.
Слушай, пап, я сейчас узнала, что Кэш выступает вечером в кофейне в Восточном Нэшвилле.
Papa, je viens d'apprendre que Cash va jouer dans ce café, ce soir, à l'Est de Nashville.
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слушайте 37
не слушай их 114
не слушай меня 34
не слушайте их 19
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слушайте 37
не слушай их 114
не слушай меня 34
не слушайте их 19
слушай свое сердце 22
слушай 52498
слушай меня 1245
слушайте 12846
слушайся меня 24
слушайте меня 360
слушай дальше 22
слушай меня внимательно 217
слушай сюда 574
слушай музыку 16
слушай 52498
слушай меня 1245
слушайте 12846
слушайся меня 24
слушайте меня 360
слушай дальше 22
слушай меня внимательно 217
слушай сюда 574
слушай музыку 16