Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Одиночество

Одиночество перевод на французский

580 параллельный перевод
Нет смысла жаловаться на одиночество.
Si on commence à se prendre en pitié, c'est sans fin!
Я люблю одиночество.
J'aime la solitude!
Что ж, одиночество тоже не повредит.
Eh bien, vous retrouver seul ne vous fera pas de mal, si je puis dire.
Я знаю, что такое одиночество, его можно преодолеть.
Je sais ce que c'est d'être seul, cela peut se surmonter.
Хотите разделить наше одиночество?
Partageons notre solitude!
В нем ощущается некое одиночество.
Ça donne un sentiment de solitude terrible.
Фон Шлиттенхайм. Одиночество заполняет сапоги, давит, сводит с ума.
Il a les bottes qui débordent de solitude et ça le rend fou.
В последующие годы основным моим спутником стало одиночество. Я смогла найти немного счастья лишь в воспитании двух моих детей.
Les années suivantes ne m'ont apportée que de la solitude à l'exception de la joie éprouvée à élever mes deux enfants.
Спасибо, но я предпочитаю одиночество.
Merci, je préfère y aller seul.
Одиночество - это худшее, что может произойти.
Il n'y a rien de pire au monde que d'être seul.
Это одиночество.
Ce n'est rien d'autre, rien d'autre.
Разве одиночество знакомо красивой женщине?
Une jolie femme devrait ignorer la solitude.
Вы, наверное, скажете, что я не мудра. Но одиночество кажется мне лучшим выбором.
Et n'ayant pas la sagesse dont vous parliez, la solitude m'a paru le meilleur parti.
Когда я разговаривал с ней по телефону, то одиночество еще сильнее охватывало меня.
En raccrochant, je me sentais encore plus seul.
Некоторые мужчины гасят свое одиночество в компании доступных женщин.
Certains représentants soignent leur solitude en se payant des femmes.
В тот воскресный день одиночество буквально раздавило меня.
Ce fameux dimanche, la solitude m'était devenue insupportable.
Про одиночество никто не лжет.
On ne ment jamais quand on dit qu'on est seul.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Les jours succèdent aux nuits, sans que rien ne change et j'éprouve un sentiment de solitude.
Одиночество...
Seul.
Там прекрасное одиночество.
On s'y sent si seul.
Настоящее одиночество - это не безнадежно влюбиться... а совсем не влюбляться.
"La vraie solitude c'est..." de n'avoir personne à aimer!
Я была нужна ему потому что, он внезапно ощутил какую-то тягу... - Одиночество.
Il me voulait parce que, comme il a dit, il éprouvait soudain... une grande solitude.
Ничего, я тоже одинока. Но только одиночество толкает нас друг к другу.
Vous êtes un solitaire, OK, et moi aussi.
Оно не удержит нас вместе. Просто одно одиночество тянется к другому.
ça ne va pas nous aider...
Я совсем один. Но лучше одиночество, чем водить дружбу с кем попало.
La solitude est pesante, mais je la préfère aux compromis.
Одиночество плохой попутчик в нашей жизни, и часто приводит нас к отчаянию.
Le plus humble compagnon est une bénédiction pour le voyageur.
Но иногда, даже когда ты спишь подле меня... я чувствую такое одиночество.
Des fois, même quand tu es là dormant à mes côtés... je me sens si seul.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Je revois ses yeux emplis de tristesse et de solitude.
Одиночество современного человека в театре в наши дни.
La solitude de l'homme moderne dans le théâtre contemporain.
Я будто бы попал в заколдованный круг. Это было не просто одиночество.
Avec tous mes problèmes, je n'avais pas ressenti l'isolement.
Одиночество не обсуждается.
Inutile de discuter de la solitude.
Надо ненадолго остаться, скрасить одиночество Симеона во время молитвы.
Nous devons garder Simon entreprise, et prier.
Я бы хотел остановиться, поговорить и провести с вами некоторое время, но это утро, одиночество и изучение, прежде всего моего разума.
Bien, je... j'aimerais m'arrêter discuter et passer la journée avec vous, mais... ce matin, solitude et étude sont au centre de mes préoccupations.
Одиночество.
La solitude...
Я не такой. Я люблю одиночество.
C'est différent pour moi.
А теперь посмотрим, как наш одиночка выдержит настоящее одиночество.
Nous verrons bien si le solitaire résiste à la solitude.
Вы чувствуете одиночество, не так ли?
Vous vous sentez seul, non?
Одиночество.
La solitude.
Это одиночество.
C'est cela la solitude.
Но главное - ваше одиночество.
Mais, par-dessus tout, la solitude.
Я хочу вернуться в своё одиночество.
Je veux retrouver ma solitude.
Что такое одиночество?
Qu'est-ce que la solitude?
Когда человек возраста Скотти влюбляется, одиночество его жизни внезапно открывается ему.
Quand un homme de l'âge de Scotty tombe amoureux, la solitude de sa vie lui est soudain révélée.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
J'aimerais tant la revoir et lui dire ce que j'ai compris... de son ennui, de son impatience, et de son attente.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
T a solitude est lourde, tu sais?
Не думаю, что знаю, что такое одиночество.
Je crois que je ne sais pas ce qu'est la solitude.
Видите ли, профессор, ваше одиночество закончилось.
Professeur, votre solitude, c'est de l'histoire ancienne.
О одиночество, Как твой характер крут,
Le cercle qui nous cerne de froid,
Я могу понять одиночество.
Je sais ce qu'est la solitude.
Как ты выносишь одиночество?
Comment supportez-vous cette solitude?
Ему нравится одиночество.
Il aime ses aises.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]