Она ждала перевод на французский
313 параллельный перевод
- Она ждала вас.
On vous attend avec grande impatience...
И здесь она ждала его?
Elle l'a attendu ici?
Это то, чего она ждала все эти годы, чтобы сказать тебе.
Elle a cherché toutes ces années à vous le dire.
Она ждала три часа в муниципалитете, но он так и не появился.
Elle l'a attendu pendant trois heures à la mairie, en vain.
Если б моя воля, сегодня же бы она ждала вас у ваших дверей.
Croyez-moi, si elle etait moi, je vous la ferais livrer sans attendre.
Грузовой корабль, которого она ждала, никогда не прибыл.
Le vaisseau d'assistance n'est jamais venu.
Все эти тысячи лет она ждала, чтобы приветствовать людей, которые были мертвы.
Elle attend depuis des milliers d'années de saluer des gens qui sont morts.
Все это время Всю эту войну Она ждала меня
Pendant tout ce temps, toute la duvée de la guevve, elle m'a attendu.
Поскольку Франсуаза добралась раньше, вероятно, водитель предложил ей составить компанию, пока не придет человек, которого она ждала.
Peut-être que Françoise avait peur de rester seule, peut-être que, par gentillesse, l'homme lui a tenu compagnie... Jusqu'à l'heure de son rendez-vous.
Если человек с автомобилем не тот, кого она ждала, то почему невиновный не обратился в полицию после случившегося?
Mais si l'homme de la voiture n'est pas celui du rendez-vous, pourquoi celui qui est innocent n'est-il pas venu nous voir?
Она ждала весточки от него с...
Je l'ai prise.
Миллион лет она ждала именно нас.
Il a patienté un million d'années, rien que pour nous.
Она ждала его 4 года, и потом они поженились, когда он приехал, и она умерла.
Elle l'a attendu pendant quatre ans. Et puis, ils étaient jeunes mariés quand elle est morte.
Она ждала не в том месте.
Elle n'attendait pas au bon endroit.
Она ждала какого-то парня.
Elle attendait un type.
Я знала, она ждала нас, я имею в виду... то, что я была эгоистичной.
Je savais qu'elle nous attendait. J'ai été égoïste.
Она ждала возле дома Ника, когда я приехал за блокнотом.
Elle attendait devant chez Nick.
" Оказалось, она ждала ребенка.
Des policiers les ont vus quitter le lieu de cet horrible crime.
- Она не вдавалась в подробности. - Она ждала, когда ты придёшь.
Elle attendait que tu sois là.
Ты допустишь, чтобы она ждала весь вечер?
Tu vas la laisser poireauter?
А она ждала тебя... и всегда подбегала к телефону, но это всегда был не ты.
Elle ne cessait de te réclamer et se ruait sur le téléphone à chaque sonnerie, mais ce n'était jamais toi.
Хей, смотрится как будто она ждала компанию В виде тебя.
- Il s'est passé bien des choses, ici. - Elle a changé de standing.
Она ждала три года.
Elle attend depuis trois ans.
- Очевидно, она тебя не ждала.
- Evidemment, elle ne t'attendait pas.
Она ждала Фэвела, но он не пришел.
Elle attendait Favell, mais il n'était pas là.
Она так ждала, но никто не пришёл.
Elle a attendu en vain.
Я ждала три дня. Она не приехала. Даже не прислала сообщения.
J'ai attendu trois jours.
Она ждала меня.
Elle m'attendait.
Каждый вечер она наряжалась и ждала.
Chaque soir elle se parait avec soin et attendait.
И когда он пришел домой, она уже ждала его.
elle l'attendait quand il est rentré.
Она не ждала меня.
Pour notre anniversaire de six mois de mariage.
Остается лишь молиться. Она так ждала тебя. Такова судьба!
- Arrivons-nous à temps?
Ну, я думал, она, наверно, с нетерпением ждала этой...
Elle pouvait s'attendre à...
Джоси ждала тебя до последнего. Она легла без четверти два.
Jocie est restée debout aussi longtemps que possible.
Я только что звонил Вашей жене. Сказал, что Вы делаете репортаж, и чтобы она Вас не ждала сегодня.
Je me suis permis de appeler votre femme tout à l'heure pour la dire que vous étiez en reportage et que vous n'attend pas ce soir.
Нэнси всегда ждала конца света, это она боялась Армагеддона.
Nancy. Nancy attendait toujours la fin du monde, c'est elle qui redoutait l'Armageddon.
Кого она ждала?
Quel type?
Не знаю почему, но, иногда, она целыми часами смотрела в окно, как будто кого-то ждала.
Je sais pas pourquoi, mais des fois, elle regardait par la fenêtre pendant des heures, comme si elle attendait quelqu'un.
Она сидела там на дороге и ждала его 3 дня... 3 дня и 3 ночи.
Elle a attendu ce jeune homme sur la piste 3 jours et 3 nuits.
Она должно быть ждала и ушла, пока эти люди занимали телефон.
A cause de ces gens qui refusaient de libérer le téléphone.
Его Донна Анна, девушка с фото, ждала ли она его вечно, как они пообещали друг другу? Почему нет?
Sa Doña Ana, son poster... était-elle à attendre pour l'éternité sur la plage... son retour comme ils se l'étaient promis?
Я ждала их каждое утро целых три недели. И наконец, сегодня она пришла.
Je suis restée à la maison chaque matin pendant 3 semaines, et enfin, elle est venue aujourd'hui.
Если нет, позвони Мел и скажи, чтобы она тебя не ждала. Джек? Всё понял?
Sinon, appelle-la pour lui dire que tu n'as pas besoin d'elle.
Сержант сказал, что это доказывает ее вину. Если ей нечего скрывать, то она бы ждала суда.
Même le brigadier dit que c'est une preuve parce que quand on n'a rien à se reprocher, on fait confiance à la justice.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Elle a eu envie de revenir ici depuis le jour où je lui ai dit qu'on rentrait sur la station.
По-прежнему, я ждала дня, когда бы она сказала :
J'attendais le jour où elle me dirait
Она встретила меня у входа. Она меня ждала.
Elle était dehors, elle m'attendait.
Она все ждала, что ты придешь. Или позвонишь.
Elle attendait ton appel... annonçant ta venue.
Я бы хотел, чтобы она там ждала, возможно, с тапочками.
Qu'elle m'attende... peut-être avec mes pantoufles.
Знаешь, она очень ждала этого.
Elle a promis qu'elle m'aiderait pour ça...
Безобразие! Она не ждала и пяти минут.
Elle n'a pas attendu cinq minutes
ждала 81
она ждет 54
она ждёт 35
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
она жива 708
она живая 43
она женщина 102
она же 69
она ждет 54
она ждёт 35
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
она жива 708
она живая 43
она женщина 102
она же 69