Она ушла от меня перевод на французский
54 параллельный перевод
Мне нечего было выбирать, она ушла от меня.
- Je n'ai pas eu à choisir, c'est elle qui m'a quitté.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
C'est drôle. Quand ma fiancée a appris que j'étais mutilé, elle est partie avec un autre homme.
Так и я сказал, когда она ушла от меня. И чуть не умер от одиночества и тоски.
C'est ce que je disais moi aussi quand elle m'a quitté pis j'ai failli mourir de solitude et de chagrin dans mon living-room..
Она ушла от меня.
- Elle m'a quitté.
... тот, к кому она ушла от меня.
Le Ted pour qui Amy m'a quitté.
Однажды я пришел домой и увидел, что она ушла от меня.
Un jour, ma femme aussi est partie.
Она ушла от меня, и потом появилась другая девушка, и она тоже ушла. Это было довольно быстро.
Mais toi, tu vas aller dans une super fac, tu vas mener une carrière que tu vas adorer...
Я хотел, чтобы она ушла от меня.
Je voulais la laisser m'oublier.
Она ушла от меня, когда я сбросил последние 40 кг.
Elle m'a largué quand j'ai perdu les derniers 40 kg.
Она ушла от меня.
Elle m'a abandonné.
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quand elle est partie lundi, quand elle a quitté mon bureau, elle se sentait finie, rejetée par sa famille et le monde entier.
Она ушла от меня.
Elle a démissionné.
Она ушла от меня.
Elle a disparu de ma vie.
Но потом, 43 года спустя, она ушла от меня к роботу!
Mais, elle me quitta, 43 ans plus tard. Pour un robot!
Она ушла от меня сегодня, но совсем не так, как раньше.
C'est Blair. Elle a pris ses distances.
Да, она ушла от меня.
Je veux dire, non ça ne l'est pas.
Или чтобы она ушла от меня.
Ou qu'elle sorte de ma vie.
Она ушла от меня, Гэри!
Elle m'a plaqué y a trois semaines.
Да. Но она ушла от меня, когда узнала, что я спал с твоей. Так что организовать не получится.
Oui, mais elle a rompu avec moi quand elle a découvert que j'avais couché avec ta copine donc je ne peux pas t'arranger ça.
Нет, я думаю, она ушла от меня, потому что считала меня... скучным.
Non, je pense qu'elle est partie car elle me trouvait ennuyeux.
Она ушла от меня, Рэй.
Elle m'a quitté, Ray.
Она ушла от меня, чтобы уехать в джунгли.
Elle m'a quitté pour vivre dans la jungle!
Вот к какому парню она ушла от меня.
C'est le genre de gars pour qui elle m'a laisser.
Послушай, может я тогда заслуживал, чтобы она ушла от меня.
Écoute, peut-être que j'ai bien fait de partir à ce moment-là.
Она ушла от меня, Младший.
Elle m'a quitté, Junior.
Она ушла от меня в полвосьмого.
Elle est partie de chez moi vers 19 h 30.
Когда она ушла от меня, я потерял всё.
Quand elle a rompu avec moi, j'ai tout perdu.
Она от меня ушла. Жаль.
Je l'ai fait disparaître.
Настоящая Джулиана тоже ушла бы от меня, будь она жива.
La vraie Juliana m'aurait quitté aussi, si elle avait survécu.
С тех пор, как она от меня ушла, я...
Depuis qu'elle m'a plaqué, je...
Зачем она от меня ушла?
- Pourquoi m'a-t-elle quitté?
Мне пришлось это сделать. Она чуть не ушла от меня.
J'ai été obligé, elle allait s'enfuir.
Она вроде как ушла от меня.
Il m'a, en quelque sorte, échappé!
Знаешь, она сегодня от меня ушла.
Elle a rompu avec moi aujourd'hui.
Это она от меня ушла.
C'est elle qui m'a chassé.
- Она от меня ушла.
- Elle m'a quitté.
Она... ушла от меня.
Elle m'a quitté.
Моя жена ушла от меня, но... очевидно, это не она ушла, а я. По-твоему.
Ma femme s'enfuit... mais à t'entendre, ce n'est pas elle qui fuit, c'est moi.
Она ушла от меня.
Elle m'a quitté.
Но когда Сара ушла от меня, она была в порядке
À son départ, elle allait bien.
Если бы я изменился ради Сюзэн, может она и не ушла бы от меня.
Si je l'avais fait, Suzanne serait encore là.
Она ушла от меня.
- Pourquoi?
Конечно, если бы это зависело от меня, она бы ушла.
Si ça ne tenait qu'à moi, je la laisserais sortir.
Она ушла... от меня.
Elle est sortie... de ma vie.
Она не просто ушла от меня к роботу, она была роботом!
Elle m'a pas seulement quitté pour un robot, c'était un robot!
– Она ушла от меня.
- De son départ.
Наверное, потому что я был зол... знаете, потому что она от меня ушла.
J'étais en colère, je suppose, parce que... elle est partie, vous savez?
Она ушла от меня.
Charlie est dans le pétrin.
- Она ушла от тебя... - Нет. - Как Макс ушел от меня.
Elle t'a plaqué, comme Max m'a plaquée.
И тогда, когда я выписался, он продолжил попытки настроить её против меня, говоря, что я нестабильный, и... он хотел убрать меня с дороги, но к счастью, она знала это, и поэтому ушла от него.
Et quand j'ai été libéré, il a essayé de la monter contre moi, en disant que j'étais instable, et... il voulait m'écarter, mais elle a compris, et c'est pour ça qu'elle l'a quitté.
Я набрал 95 фунтов за год, после того, как она от меня ушла.
J'ai pris 40 kilos en un an, après qu'elle m'ait quitté.
она ушла 975
от меня 377
от меня воняет 18
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
от меня 377
от меня воняет 18
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она устала 83
она уехала 230
она уже дома 16
она уснула 58
она умная 138
она узнала 93
она умна 111
она умерла из 45
она улыбается 63
она устала 83
она уехала 230
она уже дома 16
она уснула 58
она умная 138
она узнала 93
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53