Она умерла из перевод на французский
90 параллельный перевод
- Она умерла из-за соседей.
- Elle est morte à cause des voisins.
Она умерла из-за взрыва исследовательского судна в глубоком космосе.
Elle est morte lors d'une explosion d'un vaisseau d'exploration.
Она умерла из-за меня.
Elle est morte à cause de moi.
Она умерла из-за меня.
- Elle est morte à cause de moi.
Она умерла из-за тебя!
Elle est morte à cause de toi! Uniquement à cause de toi!
Моя жена, о которой Вы спрашивали до этого она умерла из-за меня.
À propos de ce que vous m'avez demandé sur ma femme, Elle est morte par ma faute.
Я не хочу, чтобы она умерла из-за твоего упрямства. Ух, ты!
Je ne veux pas qu'elle meure parce que vous êtes têtu.
Она умерла из-за шампанского через несколько часов.
Elle est morte à cause du champagne des heures plus tard.
Я знаю, она умерла из-за меня. Но, Сон Ён, если... если этот мерзавец
Je sais que tout est de ma faute.
Нет, это было много лет спустя, но она умерла из-за того, что мы делали в ту ночь.
- Non, c'est arrivé bien après. Mais elle est morte à cause de cette nuit-là.
Она умерла из-за тебя!
Et elle a fini par mourir, à cause de toi!
Она умерла из-за потери крови от колотых ран.
Oui. Elle s'est vidée de son sang.
Она умерла из-за разбитого сердца.
Elle est morte le cœur brisé.
Она умерла из-за того, что мы дотронулись до него.
Elle est morte parce qu'on l'a touché.
Она умерла из-за меня!
Elle est morte à cause de moi!
Я полагаю из-за того, что она умерла у него на руках.
Sans doute parce qu'elle est morte dans ses bras.
Полагаю, что она не сильно расстроится из-за этого, ведь она считает, что её мать умерла много лет назад.
J'imagine qu'elle n'est pas très affectée. Elle pensait que sa mère était morte depuis des années.
Она не вставала из грёбаной могилы, чтобы передать мне сообщение! Кристин умерла!
Elle ne m'apportera pas de messages d'outre-tombe!
Вот почему она умерла... Из-за меня... из-за того что я такой.
Elle est morte à cause de ça... à cause de moi.
Она впала в кому, и умерла, не выходя из неё.
Elle a sombré dans le coma.
- Из-за чего она умерла?
Comment est-elle morte?
То есть, когда бы она ни умерла, её смерть была бы преждевременной,.. потому что по каким-то причинам... сила Вуду просочилась в процесс работы... ну и - частично - из-за нехватки денег для завершения съёмок последнего фильма... "The Very Eye of Night" ( "Неотступный взгляд ночи" ).
Je veux dire, elle est morte jeune de toute façon, quelqu'âge qu'elle ait eu... c'est arrivé parce que... les puissances du vaudou furent en dehors du procédé de travail... en partie parce qu'elle n'a pas obtenu l'argent pour finir son dernier... tu sais, The Very Eye of Night.
Я уехал из города в тот день, когда она умерла.
J'ai commencé à fuir le jour de sa mort.
Раз она умерла, какой смысл признаваться, что из-за нее он собирался бросить жену?
Une fois Sonia morte, pourquoi admettre qu'il allait quitter sa femme?
Из судебно-медицинской экспертизы следует, что она умерла от шока и серьезной кровопотери из-за раны в животе.
{ \ pos ( 200,220 ) } Elle est morte d'un choc systémique { \ pos ( 200,220 ) } et une blessure à l'abdomen.
что она умерла от шока и серьезной кровопотери из-за раны в животе.
Capitaine!
Он сказал : "Она умерла для меня в тот момент, когда ушла из дома."
Il a dit : "Elle est morte à mes yeux le jour où elle a quitté la maison."
Она умерла, но восстает из тьмы.
Tandis qu'elle meurt, elle brille et atteint la sagesse.
Она чуть не умерла из-за своей работы.
- Elle a presque failli mourir... À cause de ce satané boulot.
Ага, а потом она умерла спасая одну из ваших драгоценных печатей.
Ensuite, elle est morte en protégeant l'un de vos sceaux.
Некоторые из вас знают, я потерял свою мать от болезни Альцгеймера... за годы до того, как она умерла.
La maladie d'Alzheimer m'a enlevé ma mère... des années avant sa mort.
Раньше моим идеалом была Кенди, из клуба, но она умерла от передозировки.
Avant, mon modèle était Candi, mais elle est morte d'une overdose.
Она думает, что твоя подруга, та, которая умерла, могла дать тебе или одной из твоих подруг ключ.
Elle pense que ton amie, celle qui est morte, aurait pu la donner à toi ou à une des filles.
Она купила её, и это была её самая любимая вещь, а потом она умерла, кружка попала к её внукам, им она не нравилась, и они продали её, и купили себе Xbox или Wii, или мебель из Икеи.
Elle l'a acheté et c'était son objet fétiche dans le monde entier. Puis elle est morte et ses petits-enfants en héritèrent. Ils le détestèrent et le vendirent.
Я думаю, что она умерла от разбитого сердца из-за этого поцелуя.
Je pense qu'elle est morte d'avoir eu le coeur brisé par ce baiser.
Медики из скорой думали, что она умерла, но прощупали пульс.
Ils venaient pour un mort, elle était vivante.
- Нет, но она умерла, из-за того, что мы сделали в тот вечер.
Non, mais on est responsables.
Устроилась бы на хорошую работу? И... Из-за того, что она умерла...
Dans quelques semaines, quand tu enverras tes remerciements, sache que Sam lui a sauvé la vie une fois, et moi, deux fois.
Я должен был. Из-за меня она умерла.
Je devais, c'était ma faute si elle est morte.
Моя мама, кстати, одной ночью, давно, сильно напившись, она села за руль в грозу, не справилась с управлением, вылетела из машины и мгновенно умерла.
Ma mère, d'ailleurs, une nuit, il y a quelques années, ivre, a conduit dans la tempête, déviant dans la circulation, elle s'est jetée dans une voiture et elle est morte à cet endroit.
Поскольку я не знаю, когда именно она умерла : днем или ночью, и поскольку я уже дала вам понять, что не слышала ничего необычного, доносящегося из ее квартиры, то я рискну предположить, что мы с вами переходим к пустой... хм... болтовне?
Comme je ne sais pas quand elle est morte, et puisque je vous ai déjà dit clairement n'avoir rien vu d'anormal, je suppose que nous voici en train de nous répéter.
Она была вся в грязи. Едва не умерла от холода. Все кричала, что какой то парень ворвался к ней, вытащил ее из постели, и бросил в какую то яму в лесу.
Elle est couverte de boue, quasiment morte de froid, et hurle qu'un type l'a arrachée de son lit et jetée dans un trou en pleine forêt.
МАГНОЛИЯ : Серьёзно, когда я сказала, что хочу, чтобы Роуз умерла, это было только из-за того, что она пошла на свидание с Фредериком Дином.
Sérieusement, quand j'ai dit que je souhaitais que Rose soit morte, c'était seulement parce qu'elle sortait avec Frederick Dean.
В любом случае, я так рада, что она не умерла, и если это из-за меня, в какой-то мере, ты можешь гарантировать, что я не попаду в ад?
Enfin bref, je suis si contente qu'elle ne soit pas morte, et donc si je me rattrape auprès d'elle dans tous les sens possibles, est-ce que tu peux garantir que je n'irais pas en enfer?
Она умерла до того как я родился Но я до сих пор слушаю ее записи из "Снегурочки"
Elle est morte avant ma naissance, mais j'écoute son enregistrement de La jeune fille enneigée.
Мне казалось что девка из околоболотного туалета умерла и была похоронена, но она всегда была внутри меня и теперь она берет верх.
Je croyais que cette fille qui venait des toilettes marécageuses d'une crique était morte et enterrée, mais elle a toujours été en moi, et maintenant elle prend le dessus.
И мне до сих пор больно из-за того, что она умерла.
Et ça fait toujours mal qu'elle soit partie.
А на той же неделе, она умерла от кровоизлияния в мозг из-за побоев своего отца.
Et cette même semaine elle est morte d'une hémorragie cérébrale due à un coup de son père.
Папа не выходит из комнаты с тех пор, как она умерла.
Papa reste dans sa chambre depuis la mort de maman.
Она была едва жива, когда позвонили из больницы, так что я похитил ее, чтобы она умерла в покое.
Oh, elle était à peine vivante quand l'hôpital a appelé, donc je-je me suis faufilé ici pour mourir en paix.
У нее началось переохлаждение, она едва не умерла из-за тебя.
Elle est entrée en hypothermie, presque morte à cause de toi.
она умерла 1294
она умерла при родах 22
она умерла в 19
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
она умерла при родах 22
она умерла в 19
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извините его 19
извинение 44
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извините его 19
извинение 44