Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Особенно тем

Особенно тем перевод на французский

96 параллельный перевод
Гас. Нельзя дать конокрадам уйти, особенно тем, которые убили этого парня.
Je peux pas laisser filer un voleur qui a tué un gars.
Я определённо не предоставляю убежище первому встречному, особенно тем, кто роется в моём корабле и терроризирует мою команду.
Je n'accorde certainement pas l'asile au premier venu. Surtout à celui qui fouille mon vaisseau et terrorise mon équipage.
Лорио, не верь красоткам, особенно тем, которым можешь приглянуться ты.
Ne faites jamais confiance à une belle femme qui vous porte un quelconque intérêt.
особенно тем, кого я любил.
Particulièrement ceux que j'ai aimés.
Да! Я не люблю говорить людям, что они скоро умрут. Особенно тем, которые мне нравятся!
Je déteste dire aux gens qu'ils vont mourir, surtout si je les apprécie.
Особенно тем, кому меньше повезло в жизни, чем мне.
Plus particulièrement ceux qui ont moins de chance que moi.
Даже еще не начинал, и на сегодня я закончил помогать людям в лодках, особенно тем, кто с пистолетами.
En fait, je n'ai même pas commencé, là, et à partir d'aujourd'hui, je n'aiderai plus les gens dans des bateaux, surtout ceux qui sont armés.
Особенно тем, что запрещали привязанность, чрезмерный телесный контакт, потому что прикосновение могло, без сомнения, испортить ребёнка.
Surtout celles contre l'affection ou tout contact corporel inutile, parce que le toucher aurait certainement perverti l'enfant.
Я не готов быть родителем, особенно тем, кто отказывается от своих детей.
Je ne suis pas prêt pour être papa, surtout pas le genre qui abandonne ses enfants.
Особенно тем, кто пытается тебя убить!
Surtout s'ils veulent vous tuer!
Если наступить на них, они могут ужалить, как живые. Особенно, если их раздразнили перед тем, как убить.
Si on marche dessus, elles piquent comme les vivantes, surtout si elles étaient furax quand on les a tuées!
Особенно с тем, кто меня любит.
Surtout quelqu'un qui m'aime.
Перед тем как её сожгли на костре, она предсказала : с каждым поколением ведьмы из рода Уорренов будут становиться всё сильнее и сильнее, особенно, когда появятся три сестры.
Avant que Melinda ne meure au bûcher, elle a juré que chaque génération de sorcières Warren deviendrait plus forte encore et que le point culminant serait l'arrivée de trois soeurs.
Сара, Хизер никогда никого не обидит, тем более не убьёт, особенно невинных людей и детей.
Sara, Heather n'aurait jamais blessé quelqu'un avec l'intention de tuer, surtout des innocents et des enfants.
Но и не одобряется, особенно тем профессором, которого мы вчера видели.
Mais c'est mal vu.
Тем не менее, проблема была. Мы видели, что со временем наши программы эээ, проигрывают против программного обеспечения других людей, особенно Microsoft и со временем цену на наше ПО приходилось сбрасывать, потому что другие отдавали свои программы бесплатно или по низкой цене.
De toute façon, nous voyons, au fur et à mesure que le temps passait que notre logiciel était en compétition avec d'autres, en particulier ceux de Microsoft.
Особенно перед тем, как предпринимать какое-то действие которое может быть проанализировано как...
surtout avant de te lancer dans une opération... comment dire, kamikaze.
И особенно наслаждайтесь тем непроходимо тупым моментом, когда мы пытаемся втиснуть лишнее слово в четвертую строчку.
Vous apprécierez tout particulièrement le moment où on essaie de coincer une syllabe en plus dans le 4e vers.
Вам нужны новые фотографии, - особенно с тем новым взглядом.
Il vous faut des photos, surtout avec ce nouveau look
Мы делаем взносы, чтобы иметь средства на время забастовки. Чтобы платить по шиллингу тем, кто особенно нуждается.
On fait ça pour avoir des fonds de grève pour payer un shilling par semaine à ceux qui sont dans le besoin.
Тем более что его мать умерла. Плюс, у нас есть трудности. Думаю, что это хорошо для всех нас, особенно для него.
Sa mère vient de mourir, on a des problèmes de couple, ce serait très bon pour nous tous.
Я особенно горжусь тем, что именно наши выпускники, презрев опасность откликнулись на призыв Вермахта!
Ça me comble d'une certaine fierté que nos cadets en finale suivent cet appel au devoir sans la moindre préoccupation pour le danger présent.
Покупатели приходят сюда порыться в разном хламе, принадлежавшем тем, кого они даже не знают, в надежде заключить сделки, которые им не особенно нужны.
Les promeneurs viennent fouiller dans les biens mis à l'écart de gens qu'il ne connaissent pas vraiment dans l'espoir de faire une bonne affaire dont ils n'ont pas vraiment besoin chacun tellement déterminé à économiser quelques pennies
Перед тем, как мы сообщим полиции, что Джорж-старший не в тюрьме, мы сходим на озеро, где обсудим твои проблемы с девушкой, и это будет весело. Особенно часть с полицией.
Avant de dire à la police que papi s'est échappé de prison, on ira au lac, et on parlera de ton problème de nana, et ça va être sympa, surtout la partie avec la police.
Я долго ломал голову над тем, как вы это делаете. И особенно - как летают бабочки.
J'ai été dérouté par rapport à la façon dont ça fonctionne... spécialement comment les papillons volent.
Особенно, когда я рядом с тем, кого люблю.
Surtout en présence d'un être qu'on aime.
Особенно копы, близко знакомые с тем, кто посадил моего клиента.
Surtout si le flic a un passé avec le procureur qui a fait condamner mon client.
Особенно с тем, что между моими согнутыми ногами
{ \ pos ( 192,230 ) } surtout celles avec mes jambes fléchies.
Особенно с тем что случилось сейчас.
{ \ pos ( 192,240 ) } Surtout avec ce qu'il se passe.
Мы не должны соглашаться с тем, что корпорации могут иметь такие секреты Особенно, когда это происходит в "нашем дворе".
On ne devrait pas penser que ce genre de secret peut être gardé surtout quand ça se passe dans notre jardin.
Особенно с тем наркоманом, который лишил ее девственности.
Surtout pas le drogué qui l'a déflorée.
Особенно уделите внимание всем, кто покажется больше заинтересован тем, что происходит вокруг, чем жертвой.
Prêtez attention aux badauds plus intéressés par la scène elle-même que par la victime.
Он поклялся отомстить тем, кто посадил его особенно - Гримм говорил
Il a juré de se venger de ceux qui l'envoyaient en prison, et spécialement, a dit Grimm,
Я лишь хотел сказать, что понимаю, что в такие моменты особенно скучаешь по тем, кого нет рядом.
Je dis juste, que je comprends que dans ces moments, elles nous manquent particulièrement.
Никакой радости от работы, Роуз. Я не тем занимаюсь. Особенно последние несколько месяцев.
Je suis malheureux, insatisfait, de plus en plus, depuis quelques mois.
Нам очень нужна твоя помощь, особенно мне, тем более, когда я выйду на работу.
Vous êtes très utile, et j'ai vraiment besoin de vous, surtout quand je recommencerai à travailler.
Давление и постоянное нахождение на публике - это та цена, которую приходится платить тем, кто занимается политикой политику, а особенно министру, приходится еще тяжелее.
La rançon de la vie politique, la pression et l'exposition permanente que subit un homme politique, a fortiori un ministre, sont pesantes.
Как давний член исторического общества, я особенно горжусь тем, что начинаю этот день торжеств.
En tant que membre de longue date de la société historique, je suis particulièrement fier d'ouvrir cette journée de festivités.
Чем сильнее вы меня отталкиваете, тем больше я хочу здесь остаться, особенно после того, как я увидела, какой он проблемный.
Je veux m'assurer qu'il va bien. Plus vous voulez que je parte, plus je veux rester, surtout quand je vois combien il est perturbé.
Потому, что не особенно горжусь тем, что я не сообразила, что он собирался сделать.
Je ne suis pas fière de ne pas avoir compris ce qu'il préparait.
Особенно не вернусь в ИНМБ, и тем более не теперь, когда я только что застрелил... Как я думаю было единственное радио?
Surtout pas à ISIS, surtout que je viens de tirer sur... ce que je présume avoir été la seule radio.
Особенно с тем парнем.
Surtout avec ce gars.
Особенно с тем, кто мне помог.
Imagine si tu me rends un service.
Я знаю, что все вы хотите как можно быстрее оказаться в пути, особенно те из вас, кто планирует набег на казино Индианы, и чем быстрее вы поможете нам, тем быстрее вы доберетесь до игровых автоматов и пайго.
Je sais que vous tous tenez beaucoup à prendre la route, particulièrement ceux de vous qui ont fait des projets d'aller au casino indien et plus rapidement vous nous aidez, plus tôt vous pourrez arriver à jouer des pennys et Pai Gow.
Особенно к тем, кто ей правда нравится, типа Тодда.
Je démissione.
Особенно детям и тем, у кого проблемы с сердцем.
en particulier pour les enfants et tous ceux avec un mauvais palpitant.
Школьный совет был по-настоящему доволен тем, как ты справился с вопросом, особенно учитывая, что ты практикант и это был твой первый день в школе.
La commission scolaire a été ravie de la manière dont tu as réglé le problème, plus particulièrement considérant le fait que tu es un élève-enseignant et que c'était ton premier jour d'école.
Особенно когда ты лжешь тем, кого ты любишь.
Surtout quand tu mens à ceux que tu aimes le plus.
Я знаю, что разговор этот серьёзен сам по себе, особенно с таким гордецом, как наш дед, но... но тебе, тем не менее, придётся с ним поговорить об том.
Tu sais, c'est une discussion difficile à avoir, surtout avec quelqu'un fier comme grand-père, mais... tu vas devoir le faire.
Особенно для специалиста по наркозависимости, который и раньше сталкивался с тем, что некоторые клиенты могут выйти из завязки.
En particulier pour une spécialiste des addictions qui a sans doute vu des clients quitter le wagon auparavant.
Особенно с тем, кого любишь.
Surtout pas à quelqu'un que vous aimez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]