Открытость перевод на французский
71 параллельный перевод
А вы, врачи, воспринимали ее открытость, как угрозу.
Sa franchise vous menaçait, docteurs.
Главное в этой игре - абсолютная открытость то есть искренность правдивость
Essentiellement, ce que ce jeu nécessite c'est une totale franchise... ce qui signifie de l'honnêteté, de l'ouverture.
Только открытость может волновать сердца.
Mais seule la sincérité émeut le cœur d'un être humain.
Да ладно, Тувок, после всех ксенофобских рас, с которыми мы столкнулись, разве вы не находите немного освежающим встретить несколько народов, которые ценят открытость и свободу?
Allons. Nous avons eu affaire à toutes sortes de racistes xénophobes. ça fait du bien de rencontrer des gens qui prônent la liberté.
Его члены яростно отвергают любую открытость, не контактируя с внешним миром.
Fanatiquement défavorable à la publicité. Aucun contact avec le monde extérieur.
Это наша большая победа, большой выигрыш, который дал нам видение мэйнстрима, открытость с инвесторами пришла не из-за евангелизма кучки инженеров, а потому, что один стратег наверху увидел потенциальную мощь этого метода и и затем фактически навязал свое видение всем своим подчиненным.
que cette grande victoire qui nous a donné une grande visibilité et crédibilité auprès des investisseurs n'est pas arrivé de bas en haut à cause d'une évangélisation à partir d'un groupe d'ingénieurs, mais parce qu'un stratège au sommet a vu tout le potentiel de cette méthode et a imposé cette vision à ses subordonnés.
- ¬ ы предали нашу открытость с вами. - ќткрытость?
- Vous avez abusé de notre sincérité.
Я не верю в открытость, но я большой поклонник вашей рекламы в "Аквавелла".
Je ne crois pas à l'honnêteté. Mais j'aime beaucoup vos publicités Aqua Velva.
Условия нашего союза диктуют полную открытость.
Notre alliance exige le partage des informations.
Вы всегда практикуете полную открытость с ними?
Exigez-vous d'eux une totale transparence?
Открытость это основа свободного общества.
La transparence est la base d'une société libre.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
J'espère qu'un jour tu vivras l'amour inconditionnel, la confiance, la franchise que je partage avec Grace, chaque jour.
Нужны только гражданская чуткость, естественность, расположение к другим, открытость и искренность.
Tout ce dont vous avez besoin est Honnêteté, Emotion, Respect et Ouverture d'esprit.
Я очень ценю твое мнение и уважаю твою открытость
Je respecte votre honnêteté et votre intégrité.
Моя задача показать... Открытость... Волю и готовность.
-... mon devoir est d'être là, les yeux ouverts, enthousiaste et prête.
Ограничь свою открытость.
"Limitez votre exposition."
Мы верим в полную открытость.
Nous croyons à l'authenticité.
Открытость ведет к смерти.
Se révéler, c'est mortel.
Но почему бы на этот раз нам не противопоставить нашу абсолютную открытость тайным уловкам?
Et si cette fois, nous combattions leur furtivité par l'ouverture?
Если мы будем соблюдать открытость и честность касательно сложных дел и проблем
Il le sera. Si on aborde les questions ouvertement et honnêtement,
"Открытость", с которой ты сумел похоронить исследование одного из сидящих здесь - все тут понимают, кого я имею в виду - только потому, что опасался, что он опровергнет твою идею о том, как распространялись свитки?
La même transparence avec laquelle vous avez bloqué la promotion de quelqu'un ici, et nous savons tous qui, juste parce que vous aviez peur qu'il réfute votre thèse sur la distribution des manuscrits?
Или та "открытость", с которой ты помешал Уриэле Ашер защитить докторскую диссертацию, когда она уже была неизлечимо больна, за месяц до ее смерти, когда члены ее семью умоляли тебя утвердить ее диссертацию? !
Ou peut-être la transparence avec laquelle vous avez empêché Ariella Ascher d'obtenir son doctorat, alors qu'elle était en train de mourir, un mois avant sa mort, alors que les membres de sa famille vous priaient d'approuver son doctorat!
Мистер Открытость.
M. transparence.
Дерьмо собачье, а не открытость.
Quelle connerie.
Принцип раста - открытость, никто не спрашивает у тебя документы.
Avec les rastas, la porte reste ouverte. Un te demande pas ta carte.
Пока есть доверие, открытость и уважение, мы все можем наслаждаться друг другом.
Tant qu'on garde une relation de confiance, de communication et de respect, on peut tous avoir des relations intimes.
Я хотел, чтобы люди ощутили открытость и дух приключений но в очень простом, почти детском виде.
Je veux que les gens ressentent un besoin d'aventure et de liberté mais d'une façon simple, presque enfantine.
Находясь на нашей подводной лодке, мы увидели что открытость правительства перед своим народом, прекратилась.
Force est de constater que les liens de confiance entre le gouvernement et les citoyens ont été rompus.
Видимость объективности, открытость следствия - тебе не пришло это в голову?
L'apparence d'objectivité, la révélation complète... Ca n'a jamais existé pour toi?
Открытость, мисс Роули, на всех фронтах всегда была моей стратегией поведения.
La transparence, Mlle Rowley, sur tous les fronts, c'est toujours ma politique préférée.
Открытость, информация и отчетность...
Ouverture, communication, responsabilité...
Открытость, обмен.
L'ouverture. L'échange.
Похоже, ваш ящик для пожертвований указывает на то, что открытость для всех имеет свою цену.
A voir votre boite aux dons, Je dirais qu'il y a un prix à être ouvert à tous.
Моя администрация будет стоять горой за всеобщую открытость, длиннющие сосиски в хот-догах,
Mon administration sera toute en transparence, les saucisses à hot-dog des longueurs inhabituelles,
Я за открытость в отношениях, это так, но иногда есть вещи, которые возможно лучше оставить в тайне.
Je suis ouverte d'esprit, mais il y a certaines choses qui feraient mieux de rester secrètes.
Но проблемы, с которыми столкнулась наша семья, только укрепили нашу приверженность к истине, открытость, и подотчетность.
Mais les problèmes qu'on a traversé, en famille ont seulement renforcé notre engagement à dire la vérité, en toute franchise et en assumant nos responsabilités. - Okay
Мне нужна полная открытость, Тара.
Je dois tout savoir, Tara.
Поэтому я сама этим занялась, потому что - полная открытость - я... я Вам не доверяю.
J'ai donc enquêté moi-même. Car, pour être honnête, je vous fais pas confiance.
Когда кто-то обнажает свою душу так, что ставит все на это и ничего не получает взамен, то... конечно, на первый взгляд, это абсолютная открытость и тебя, как мужчины... и, прошу прощения, женщины, если мы говорим о Джо.
Quand quelqu'un met son coeur à nu comme ça et ne reçoit rien en retour, c'est sûr, au début, c'est libérateur et tu es genre le gars... ou, la femme si on parle de Jo.
Ты знаешь, полная открытость и все такое.
Je joue cartes sur table. Laisse-moi deviner.
Вот тебе и открытость, да, Алек?
Pas si transparent, pas vrai, Alec?
Слушай, я понимаю твои опасения, но весь смысл статьи это открытость.
Ecoutez, je comprends votre inquiétude mais le but principal de l'article est la transparence.
Моя открытость, но не моих детей.
La transparence pour moi... Pas pour mes enfants.
Открытость, судья, за которой последует точное исполнение закона.
La transparence, juge, suivie par une stricte adhésion de la loi.
И так как всё это находится под завесой тайны, а люди, которые хотят это обнародовать, получают угрозы, то всё, что нам остаётся делать, – это организовывать настоящее расследование и обеспечивать абсолютную открытость того, что делает наше правительство, чтобы об их деятельности,
Le fait que tout se fasse en secret et qu'on menace ceux qui veulent parler signifie que les agissements de la NSA, y compris sa violation de la loi, ont peu de chance d'être dévoilés en l'absence d'enquêtes sérieuses
Люди любят эту машину за открытость системы, потому она продалась и продаётся до сих пор.
- Woz. ... car le système ouvert, c'est ce que les gens aiment, et c'est ce qui favorise la vente.
Пожалуйста, благодари меня за открытость.
Je suis honnête avec toi.
Твоя открытость. И то, как ты всегда поднимаешь правую бровь немножко выше левой.
Et aussi la façon dont ton sourcil droit est un peu plus haut que le gauche.
Мы здесь за открытость.
Nous tenons à la transparence ici.
Я ценю твою открытость и заботливость...
Quelle tolérance! ...
Полная открытость.
On révèle tout...
открытка 31
открыть дверь 64
открыто 425
открыть 102
открытый 30
открывай 1646
открыть ворота 120
открытие 40
открыла 24
открыт 43
открыть дверь 64
открыто 425
открыть 102
открытый 30
открывай 1646
открыть ворота 120
открытие 40
открыла 24
открыт 43
открыл 46
открыта 38
открывается 31
открывается дверь 92
открытым 22
открывай рот 51
открытки 30
открытая книга 33
открытая 20
открыть огонь 125
открыта 38
открывается 31
открывается дверь 92
открытым 22
открывай рот 51
открытки 30
открытая книга 33
открытая 20
открыть огонь 125