Открытая перевод на французский
371 параллельный перевод
Это открытая книга.
C'est évident.
Мой ум открытая книга?
Mon esprit est un livre ouvert?
Как специальное предложение от Фэлпс Открытая спина.
Elle offre en supplément Un dos nu bien charmant
Нет, если вы знаете жертву, а вы, Маршалл, для меня как открытая книга.
Pas si la victime est connue, et je vous connais comme à un livre.
- Да и вы не открытая книга.
Vous n'êtes pas simple non plus.
Почему вас так испугала открытая дверь?
Vous avez eu peur d'une porte ouverte?
А для меня вы как открытая книга.
Je sais à quoi m'en tenir!
Сьюзи. Между нашими странами самая длинная граница, и открытая...
L'une des plus longues frontières du monde sépare ces deux pays.
Если тут есть открытая церковь, я буду готов через 5 минут.
Où y a-t-il une église?
- Машина открытая, номера хоть заметили?
- Vous n'avez même pas pris le numéro.
Где он сейчас? И дверь была широко открытая.
Quelqu'un a enfoncé la porte, mais aucun signe de qui que ce soit.
Что более высокоморально, открытая честность или обман, который может нас спасти?
Qu'y a-t-il de plus moral? L'honnêteté ou la tromperie afin de nous sauver?
Хорошо. Открытая ненависть.
De la haine honnête et franche.
Главная задача на борту "Энтерпрайз" - это убедиться, что между делегатами не вспыхнет открытая война еще до того, как начнется конференция.
Notre problème le plus pressant est de veiller à ce qu'aucun conflit ouvert n'éclate entre les délégués avant le début de la conférence.
Атмосфера искренняя, дружеская, открытая.
L'atmosphère est spontanée, amicale et chaleureuse.
Сегодня передача "Открытая студия"
Ce soir, "Studio ouvert" a duré plus que d'habitude... dans l'intérêt du sujet.
Соревнования, следующие принципам Олимпийских игр и других соревнований, это открытая битва профессионалов включающая денежный приз, и зовется она "Мистер Олимпия".
Et l'autre concours est un concours professionnel, ouvert aux professionnels parce qu'il y a des prix en espèces, qui s'appelle M.Olympia. Je concourrai donc pour M.Univers puisque je suis amateur.
Смерть Спока как открытая рана.
La mort de Spock est une blessure ouverte.
Итак... мы как открытая мишень.
Nous ne sommes plus qu'une cible.
У него все ладно с мисс Миртл, а открытая борьба и победа очень впечатляет женщин.
Je ne peux pas lui sembler inverser sur Myrtle, et une victoire sur le terrain fait des merveilles pour impressionner les dames.
У нее открытая душа.
Au grand c ur.
У нее приятная, открытая, импульсивная, легкая натура, верно?
Eh bien, elle ne dispose un charmant, généreux , genre impulsif spontanée de la nature.
Его армия как открытая ладонь.
Son armée à la main ouverte.
Стратегия? Как открытая ладонь?
Une stratégie de la main ouverte?
Как открытая ладонь.
- De la main ouverte.
Армия - как открытая ладонь... чтобы заманить врага...
Une armée à la main ouverte. Pour tromper l'ennemi.
Армия Узани... как открытая ладонь.
L'armée d'Uzani à la main ouverte!
Представь, что я - открытая книга, на чьих девственных страницах будут сделаны записи твоей рукой.
Pense à moi... comme à un livre ouvert. sur les pages duquel il faut que tu écrives.
Печаль - открытая дверь в душу.
Le Bleu, une porte ouverte sur l'âme.
У меня открытая рана, вот здесь.
C'est une blessure ouverte.
Она открытая, как моя мама
Il est plus ouvert, comme maman.
Открытая, щедрая душа
Elle avait un esprit ouvert, généreux.
У нас уже есть открытая коробка печенья.
Il y en avait un d'ouvert.
Открытая душа.
L'empoté patenté.
Длинный коридор наглухо захлопнутых дверей, а в самом конце лишь одна открытая дверь, в которую он должен будет когда-нибудь войти... и никогда не вернуться.
Il est comme dans un couloir où toutes les portes se fermeraient. Et tout au bout, il en reste une, qu'il doit à tout prix franchir, sans jamais pouvoir en revenir.
- Я пошел вернуть бабло Чайнамена, а рядом - открытая тачка сраных Фед Экс.
En taxant un Chinetoque, j'ai vu un fourgon Fed Ex ouvert.
- Открытая и публичная демонстрация, что либеральные сторонники президента не повернулись к ним спиной.
Pour prouver que les progressistes ne nous tournent pas le dos.
- Открытая рана!
Un ulcère.
Я же просто открытая книга.
On me lit comme un livre ouvert.
Открытая, спортивная, зеленая, она прекрасна.
Verte, jantes métalliques... Superbe.
Я ей : "В первую нашу ночь у меня была открытая рана".
"La 1ère fois, j'avais une plaie ouverte".
Это открытая отчетность, верно? Я о том...
Ce sont des rapports publics, non?
- Тоже недурно. Я для тебя открытая книга?
Touché en plein cœur.
A-6-7, открытая дверь, хранилище "Центурион"... -... угол Аламеды и 22-й.
A67, porte ouverte à Centurion Storage.
Открытая обувь?
- Des nu-pieds?
Я был в шоке, когда узнал. А когда он узнал подробности, что у Кеннеди была открытая машина, никакой охраны, окна были открыты на всех зданиях,
A-t-il était choqué que Kennedy était dans une voiture, sans sécurité, toutes fenêtres ouvertes?
У меня есть открытая бутылка.
J'ai une bouteille entamée.
Перед нами открытая спортивная площадка.
Devant nous, le champ d'entraînement.
Открытая линия.
Sans filet.
Открытая рана.
Il part en couille!
"Открытая книга" / An Open Book
A LIVRE OUVERT A LIVRE OUVERT
открытая книга 33
открытка 31
открыть дверь 64
открыто 425
открытость 18
открыть 102
открытый 30
открывай 1646
открыть ворота 120
открытие 40
открытка 31
открыть дверь 64
открыто 425
открытость 18
открыть 102
открытый 30
открывай 1646
открыть ворота 120
открытие 40
открыла 24
открыт 43
открыл 46
открыта 38
открывается 31
открытым 22
открывай рот 51
открывается дверь 92
открытки 30
открыть огонь 125
открыт 43
открыл 46
открыта 38
открывается 31
открытым 22
открывай рот 51
открывается дверь 92
открытки 30
открыть огонь 125