Очень тихо перевод на французский
217 параллельный перевод
Я стану обычной женщиной, очень простой, очень тихой и счастливой.
Je vivrai enfin! Ce sera simple, calme, parfait. Je serai enfin heureuse.
Повторяй их очень тихо и вскоре ты уснешь.
Répète-les très doucement et bientôt, tu t'endormiras.
Мы должны вести себя очень тихо.
Il ne faut pas faire de bruit.
Ты кажешься очень тихой.
Tu es bien silencieuse, Stella.
- Что-то там очень тихо?
- Ça s'est calmé à l'intérieur...
С этого момента говорите очень тихо.
À partir de maintenant, parlez tout bas.
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Mais en apprenant que je partais à Seattle le lendemain, elle est redevenue grave et s'est tue.
- Ползи по канаве очень тихо, как...
Rampe sans faire de bruit comme...
Очень тихо.
Trés calme.
Это не но здесь очень тихо.
Mais il est très calme.
Здесь очень тихо.
C'est très calme ici.
Теперь будет очень тихо.
On va tous... se calmer.
Сидите очень тихо.
Mais soyez sages.
Ты вставляешь ключ очень тихо, а потом быстро открываешь дверь. Как будто ты хочешь на чем-то поймать меня.
D'abord, tu mets la clef tout doucement, et puis tu ouvres, d'un coup, comme pour me surprendre.
Помню, когда я был ребёнком, Фрэнки... мы должны были вести себя очень тихо, когда играли здесь.
Etant gosses, on ne devait pas faire de bruit quand on jouait là.
Предполагалось, что здесь будет очень тихо, как в церкви.
C'est censé être très calme ici, comme dans une église.
- Что-то там очень тихо...
- Tout est calme dehors.
Все произойдет очень тихо.
Ça se passe sans bruit.
Давайте держать это на потом. Ладно, ладно. Очень тихо здесь, мы ждем.
on en garde pour tout à l'heure où il est... ok très calme ici, on est en attente
"Я хочу, чтобы ты сделал камеру очень тихой".
Je veux tu le filmes en silence. "
Очень тихо.
Il était très taciturne.
Ведем себя очень тихо.
On fait patte de velours!
Веди себя очень тихо.
Ne fais pas de bruit.
Очень тихо, хорошо?
Pas de bruit, d'accord?
- Вчера она вела себя очень тихо.
- Hier, elle était très calme.
Здесь очень тихо.
Comme c'est calme!
Очень тихо, только кашель вдалеке.
Tout est si calme, ce matin. Juste quelqu'un qui tousse au loin.
Я буду сидеть очень тихо!
Je ne ferai pas de bruit.
Ну, если нет... Северо-запад будет очень тихой местностью лет эдак 10,000.
Et bien, s'ils ne payent pas, le sud-ouest sera une région très tranquille pendant au moins 10 000 ans.
Слушайте очень тихо и внимательно что он будет говорить.
Écoutez attentivement ce qu'il dit.
Я вошла очень тихо.
Je n'ai pas fait de bruit.
Да, очень тихо. Без слов.
Oui, silencieusemennt, sans parler.
Не думаю, что вообще нужна охрана, все будет очень тихо, поверь.
Je ne pense pas qu'on aura besoin d'un service de securité, tu sais ca sera en petit comité.
Я очень тихо. Я говорю это с любовью, не кричу.
C'est dit avec amour.
Тебе- - тебе, правда, нужно говорить очень тихо.
Par pitié, parle à voix basse.
Карден находится недалеко от Гаваны но здесь очень тихо.
Cardenas est proche de La Havane, mais en semble tres loin.
Говорим очень тихо.
Nous devons parler doucement.
Здесь очень тихо.
C'est très calme.
Рассказывает мне, что очень тихо постучал в окно.
Il m'a dit qu'il avait frappé doucement à la fenêtre.
Здесь очень тихо.
C'est bien calme.
"Живо, всё время очень тихо и совсем без выражения"
"Lebhafte Viertel ohne jeden Ausdruck und stets Pianissimo"...
Я буду говорить тихо. Нам очень важно поговорить.
Oncle Willie, j ´ ai besoin de tes conseils.
Если вы будете себя тихо и спокойно вести, вам очень скоро принесут поесть.
Et peut-être même quelques livres à lire.
- Тихо! Очень сожалею, мистер Стельвант.
- Les mains en l'air et avancez.
- Тихо! Ситуация очень непростая.
- C'est très compliqué.
Тихо был очень яркой личностью, украшенной золотым носом.
Tycho est l'extravagance même.
Но Тихо уделял ему очень мало внимания.
Mais Tycho l'informe de ses recherches au compte-gouttes.
И очень тихо.
- Oui, et très calme.
Вам нужно попытаться выпустить тихо и очень аккуратно около 10-15 % от общего количества, для того чтобы определить смогут ли окружающие это вынести.
Vous devez vous arranger pour larguer en silence et d'une manière prudente et bien contrôlée à peu près 10 à 50 % du pet. De manière à déterminer si les gens autour de vous peuvent le supporter.
Тихо, тихо парни, у меня очень плохие новости.
Écoutez, les gars, j'ai une très mauvaise nouvelle.
Зря боишься. Я стал бы тихо и очень ласково. Как джентльмен!
J'allais le lubrifier, et le glisser cm par cm, comme un gentleman.
тихо 7322
тихон 21
тихоня 17
тихо ты 71
тихо все 30
тихо там 26
тихое 16
тихо и спокойно 35
тихо всем 18
тихонько 89
тихон 21
тихоня 17
тихо ты 71
тихо все 30
тихо там 26
тихое 16
тихо и спокойно 35
тихо всем 18
тихонько 89
тихонечко 26
тихому 226
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
тихому 226
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень мило с твоей стороны 209
очень сильно 412
очень рад 433
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень мило с твоей стороны 209
очень сильно 412
очень рад 433
очень круто 234
очень красивая 185
очень много 257
очень надеюсь 238
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень красивая 185
очень много 257
очень надеюсь 238
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172