Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Пока все

Пока все перевод на французский

7,084 параллельный перевод
Пока все хорошо.
Jusqu'ici tout va bien.
И пока все в порядке?
Et tu es d'accord, pour l'instant?
Пока все эти мелкие крысы... Геббельс, Гиммлер и Геринг... шныряют вокруг, ожидая смерти старика.
Tous ces petits rats, Goebbels, Himmler, Goering, courant partout en attendant la mort du vieux.
И ты тут весь в творчестве, пока все остальные в ратуше выполняют... приказы Кристин Прайс.
Et tu es là en étant créatif, pendant tout le monde est à l'hôtel de ville à.. exécuter les ordres de Christine Price.
Никто из нас не в безопасности, пока все ангелы не будут мертвы.
Aucun d'entre nous ne sera en sécurité jusqu'à ce que les anges soient tous morts.
Но пока все-таки не буду.
Je ne le ferai pas. Pour l'instant.
Всё было обычным как и всегда, пока 8 месяцев назад животные не перешли на питание от "Рэйден Глобал".
Ils avaient une routine normale depuis ce temps, jusqu'à il y a 8 mois quand le zoo a commencé à les nourrir - avec la nourriture de Reiden Global. - Campbell.
Пока вы это обдумывайте, нам всё еще нужно осмотреть волка.
Attendez, pendant que vous faites ça, on a toujours besoin d'un loup à examiner.
Пока это всё.
C'est tout pour le moment.
Сегодня это сделка Слэттери, завтра - слияние Вайсса, а послезавтра будет еще целая куча мелочей, пока ты не подумаешь, что всё вернулось на круги своя.
Aujourd'hui, c'est l'affaire Slattery, demain, c'est la fusion Weiss, et le jour d'après, ça sera un million d'autres choses jusqu'à ce que tu penses que tout est revenu à la normale.
Я забежал в кабинку, меня вырвало, и я просто подождал, пока всё пройдет.
J'ai couru dans la cabine, j'ai vomi, et j'ai attendu que ça s'arrête.
Ну, пока это всё скрыто от посторонних глаз, прямо как моё лицо шесть месяцев назад.
Pour l'instant, il est encore en travaux comme mon visage il y a six mois.
Пару лет все было нормально, пока 15-летняя Джейми не повесилась.
Ils ont semblé aller bien pendant quelques années jusqu'à ce que Jamie se pende à 15 ans.
Пока со мной все хорошо.
Aussi longtemps que rien ne m'arrive.
Пока Конрад Грейсон делал все возможное, чтобы моего отца осудили,
Pendant que Conrad s'assurait que mon père serait condamné,
И урожай должен был стать большим сюрпризом, пока этот парень все не испортил.
J'allais vous faire la surprise avec la récolte, jusqu'à que ce gars ruine tout.
Все равно тут нечего делать, пока компьютерщики не закончат поиск.
On ne peut rien faire avant que l'équipe informatique finissent leurs recherches de toute façon.
Ну, я не могу уйти, пока мы все не решим, так что говори.
Je ne m'en irai pas tant que ce ne sera pas réglé. Alors, dis-moi.
Пока она не смогла снова притворяться, будто всё хорошо.
Le temps qu'elle se remette.
Пока всё хорошо.
Jusqu'à présent, tout va bien.
отношения с парнями, к которым возвращаешься, несмотря на их отстойность, слишком много пересечений в полицией, пока делаешь всё, чтобы получить следующую дозу, и так далее.
des relations avec des types juste assez mauvais pour te faire revenir. trop de contact avec la police pendant que tu fais n'importe quoi pour faire continuer le buzz et ainsi de suite.
Контроль это всё, что у меня есть. И пока я не готова с ним расстаться.
Le contrôle est tout ce que j'ai, et je ne pense pas pouvoir m'en passer.
И так всё и будет, пока она не очнётся.
Et elle le restera jusqu'à son réveil.
Вы можете приказать сопровождать вас во все магазины одежды этого города, или стоять у вашей двери, пока я ослабею.
Vous pouvez m'ordonner de vous escorter dans chaque magasin de la ville, ou de rester debout devant votre porte jusqu'à ce que je m'évanouisse.
Человек бежит в одиночку, пока президент и все большие шишки собираются для объявления тревоги.
Il s'en sort tout seul quand... le président et les grosses pointures font leur discours.
И если ты выживешь, Все в Честерз-Милле получат такое же лечение, пока город не станет таким, каким он был.
Et si tu survis, tout Chester's Mill recevra le même traitement jusqu'à ce que cette ville redevienne comme elle était.
Не знаю, но пока она не вернулась, мы должны приложить все усилия для обеспечения безопасности города.
Je ne sais pas, mais en l'attendant, on doit s'assurer que la ville soit protégée.
Идите сейчас, пока Кристин всё ещё здесь.
Allez-y, pendant que Christine est ici.
Я отслеживаю все каналы связи с куполом, так что говори со мной, пока что-нибудь не изменится.
C'est moi qui m'occupe de la communication avec le dôme, donc vous vous adresserez à moi tant que je ne dis pas autrement.
Я пока не уверен, но если эти линии - звуковые волны, видишь, они все направлены сюда, в центр, где они расширяются?
Je n'en suis pas encore sûr, mais si ces lignes sont des vibrations, tu vois où elles convergent toutes vers ce point central qui s'étend?
Пока не понял, что все попытки разрушить Купол предпринимались снаружи.
Jusqu'à ce que je réalise que chaque tentative pour briser le dôme venait de l'extérieur.
А наша главная цель - выжить, пока он не создаст прибор для Кристин, если всё получится.
Et on doit seulement rester en vie jusqu'à ce qu'il ait fini l'appareil de Christine, si ça marche.
Если бы ты была человеком, то помнила бы всё, что делала, пока была заражена.
Si tu étais vraiment humaine, tu devrais te rappeler tout ce que tu as fait quand tu étais infectée.
Не сработает, пока она не вспомнит, а вы все рушите.
Et ça ne fonctionne pas, sauf si elle s'en rappelle, et vous ruinez ça.
Я тащил всё это, пока тебя не было, держал всё на плаву и не жаловался.
J'ai tout gardé à flot. Je n'ai rien dis.
Ну всё, пока.
Donc, quand tu aura un instant, rappelle-moi.
Пока мне всё нравится.
J'aime bien jusqu'à maintenant.
Всё шло замечательно, пока ты не появилась.
Elle se débrouillait très bien jusqu'à ce que tu débarques. Tu perds ton temps.
Всё сходится, если у неё не было ребёнка, пока она не встретила Фрэнка Кингмана.
Ca colle si elle n'a eu l'enfant qu'après avoir rencontré Frank Kingman.
Я слышала тебя всё время, пока шла из своей комнаты.
J'entends tout de ma chambre.
За всё время, пока я торговал наркотиками, меня ни разу не подстрелили.
Dans toute ma carrière, je n'ai jamais été touché.
И это всё, что мы пока имеем.
C'est tout ce qu'on a pour le moment.
И отдавай это все ей до тех пор, пока не поймешь, что ты кончился, а она началась.
Tu donnes tout jusqu'à ce que tu ne trouves plus la limite entre elle et toi.
Мы проверили все он-лайн устройства на земле без результата, пока до меня не дошло, что последний кусочек пазла - это ты.
Exact. Nous avons fouillé tous les réseaux de la planète sans succès. Mais c'est vous, la dernière pièce du puzzle.
Я пока всё сделаю.
Oh, donc je vais juste faire ça maintenant.
Всё хиханьки да хаханьки, пока в кого-то не попадёт марувианская стрела.
C'est amusant jusqu'à ce que quelqu'un se fasse tirer dessus avec une flèche.
Он переговорил с другими родителями и мы все согласны, что никто не обязан говорить с полицией до тех пор, пока вы, ребята, не будете готовы.
Il a parlé aux autres parents et nous sommes tous d'accord pour qu'aucune d'entre vous ne leur parle tant que vous n'êtes pas prêtes.
- Пока что всё только разваливается.
- Elles volent en éclats, plutôt.
Хочу воспользоваться моментом, пока вы все не вернулись к своим замечательным коктейлям, которые подают здесь, в Molly's.
Ça ne sera pas long et et vous pourrez retourner aux bons cocktails servis ici au Molly's.
И пока всё идёт довольно неплохо.
Jusqu'ici, les choses se passent plutôt bien.
Только пока я не улажу всё.
Je pourrai faire le point.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]