Пока всё не закончится перевод на французский
126 параллельный перевод
Вам покажется, что этот мост нельзя перейти быстро. Лучше закрыть глаза и ждать, пока всё не закончится.
Certains d'entre vous voudraient foncer retenir leur souffle fermer les yeux et ne penser à rien jusqu'à la fin
Я никуда не уйду. до тех пор пока всё не закончится.
Je n'irai nulle part... tant que ce sera pas fini.
Там можно пересидеть, пока всё не закончится.
Ils peuvent l'aménager pour que vous vous y cachiez. Ça ne durera pas très longtemps.
Мы должны отложить премьеру сезона, пока всё не закончится.
On devrait reporter le Season Premiere * jusqu'à ce que ça soit fini.
Никто никуда не уйдет пока всё не закончится.
Oh, personne ne va nulle part tant que tu es là-dedans.
- Вы, ребята, останетесь здесь, пока всё не закончится.
- Vous restez ici jusqu'à la fin.
И по этой причине я не могу рисковать, чтобы меня видели с тобой пока всё не закончится
C'est pour cette raison qu'on ne doit pas nous voir ensemble jusqu'à ce que tout ça soit fini.
Ладно, побуду, пока всё не закончится.
Biensur. Je reste ici jusqu'a ce que ce soit fini.
Он сейчас у моих родителей - пока всё не закончится.
Il est avec ses grands-parents jusqu'à ce que tous soit terminé.
Это последнее предупреждение. Пока всё не закончится, заткнись и жди дальнейших указаний.
C'est le dernier avertissement. attendez les ordres.
Уведите их пока всё не закончится!
Emmenez-les en attendant que ce soit fini!
Пока всё не закончится, заткнись и жди дальнейших указаний.
Taisez-vous et restez en stand-by.
Останься в отеле пока все не закончится.
Attends-moi à l'hôtel.
Не могу ждать, пока всё закончится.
Je ne peux attendre qu'elle sèche. Je devrai la sécher en la repassant.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Dites-leur de laisser le tapis rouge dans un tiroir jusqu'à ce que cette affaire soit terminée
Или, по крайней мере, до тех пор, пока здесь всё закончится.
Maintenant, il est trop tard.
Ничего не кончено, пока все не закончится.
Ce n'est jamais la fin avant que tout soit fini.
Ничего не кончено, пока все не закончится.
C'est pas fini tant que c'est pas fini!
Все равно, сэр, я не намерен Вас покидать, пока не закончится Ваша миссия.
Il n'empêche que je ne peux pas partir tant que cette histoire n'est pas terminée.
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Si ça vous dérange, restez dans vos quartiers... bouchez-vous les oreilles et fredonnez fort jusqu'à ce qu'il parte.
- Пока всё это не закончится.
- Jusqu'à la fin de tout ça.
А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится.
Pendant ce temps-là... pour votre sécurité à tous, je vous ordonne de rester dans vos quartiers.
Молли сегодня будет спать у Дэвисов и останется там, пока это всё не закончится.
Molly ira chez les Davis jusqu'à ce que ce soit fini. Est-ce sage?
Я обещаю, у вас обоих будет более чем достаточно битв, пока всё это не закончится.
Je promets que vous pourrez bientôt vous battre autant que vous voudrez.
Она будет держать капитана Холла под арестом, пока все не закончится.
Elle va garder le Capt. Hall assigné à résidence jusqu'à ce que ce soit fini.
Пока это все не закончится.
Pas avant la fin de la guerre.
Вы мне поможете или мне ждать на улице кого-нибудь пока это все не закончится?
Vous m'aidez, ou j'attends dans la rue quelqu'un qui ne me verra pas?
Вы можете помесить этих ребят куда-нибудь в надежное, относительно безопасное место, пока всё это не закончится?
Vous pourriez les mettre en sécurité en attendant que tout soit réglé?
Мы должны получить какой-либо внешней безопасности, пока не все кончено. И когда это закончится?
Ça finira quand?
Мне тоже. Оставайтесь там, пока все не закончится.
Attendez que l'orage passe.
Я не успокоюсь, пока все это не закончится.
Je ne trouverai le repos que lorsque tout sera réglé.
Я думаю, что все мы должны жить каждый миг этого неспокойного времени, люди должны жить той жизнью, которую они выбирают, пока она не закончится.
Je pense que nous devons voir chaque moment de chaque jour à partir de maintenant comme du temps emprunté, les gens devraient vivre la vie qu'ils veulent vivre avant son terme.
И пока все не закончится - не звони мне.
Donc ne me rappelle plus avant que ça se calme.
- Ага, пока все не закончится.
Ouais, jusqu'à ce que ça soit fini.
Ещё пока не решено, но. возможно, всё закончится позитивно.
Metz est au courant?
Ты возвращаешься в деревню пока все не закончится.
Tu dois retourner au village jusqu'à ce que tout soit terminé.
Я же говорил, просто надо, пока все это не закончится.
Je lui avais dit de tenir. Je lui avais dit de survivre jusqu'à la fin.
План в том, чтобы запереть тебя в бункере до тех пор пока все это не закончится.
On t'enferme au château.
И после того, как мы все провалимся, мы будем сломленными, одетыми в противогазы, противогазные костюмы, и нам придется идти патрулировать, пока не закончится введение.
Quand tout le monde aura échoué, on prendra les masques à gaz, les combinaisons HAZMAT, et on sera en charge de la cuvette jusqu'à l'initiation.
Поскольку смерть насильственная, все вокруг является местом преступления, что означает прекращение работ, пока не закончится расследование этой смерти.
Comme le mort a été assassiné, on est sur le lieu d'un crime. On doit arrêter les travaux jusqu'à la fin de l'enquête.
Можете оставаться здесь, пока все не закончится.
Vous pouvez rester ici.
УБН собираются разместить спецгруппу у нас в офисе, пока это все не закончится.
Les stups envoient des renforts dans nos bureaux.
Мы бы предпочли, чтобы вы не пили и не ели, пока все не закончится.
- Il vaudrait mieux attendre que ce soit fini. - J'ai envie de vomir.
Поработаешь там, пока не выплатишь долг, и на этом всё закончится.
Tu y travailleras jusqu'au remboursement de ta dette et l'affaire sera réglée.
Я просто хотел подождать там, пока все не закончится.
Je voulais juste partir du pays jusqu'à ce que tout soit fini.
Нет, пока все не закончится.
Pas avant que ce soit fini.
Нет, но мы не уедем, пока все не закончится.
- Non, mais personne ne part tant que ce n'est pas fini.
Я знаю, у вас уборка урожая, или как это называется, И я не собиралась возвращаться, пока она не закончится, но к чёрту всё это.
Écoute, je sais que c'est la moisson ou peu importe, et je n'allais pas revenir avant que ce soit fini, mais merde.
Вы ничего не опубликуете пока все это не закончится.
Vous ne publirez pas jusqu'à ce que ce soit terminé.
О, боже... Закрывай глаза пока все не закончится, да?
Ferme les yeux jusqu'à ce que ce soit fini.
Ну ладно, тогда может просто возьмешь его на время, пока все не закончится?
Et si tu l'empruntais pour qu'on puisse survivre?
пока все не закончится 42
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока все 57
пока всё 56
пока всё не уляжется 27
пока все не уляжется 26
пока всё нормально 17
пока все в порядке 24
пока всем 19
пока всё не утихнет 18
не закончится 22
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
не закончится 22
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57