Полной перевод на французский
8,109 параллельный перевод
Я собиралась сообщить ей результаты проведённой мною полной диагностики.
J'attendais de lui transmettre les résultats de mon diagnostique global.
Как парк при полной луне.
Comme la pleine lune illumine le parc.
- Что ж, дома я буду в полной безопасности, потому что так я никуда не пойду.
- Ouais, et bien, je serai en sécurité à la maison, parce que je n'y vais pas.
Сейчас мы хотим убедиться, что Софи в полном порядке, и готовы в полной мере сотрудничать с вами.
On veut s'assurer que Sophie aille bien et on est prêt à coopérer.
Я не могу вспомнить с полной точностью всё то, что происходило до моего задержания.
Je n'arrive pas à me rappeler... précisement les détails qui datent d'avant ma détention.
Обстоятельства помешали нам атаковать врага в полной мере, и я подумал, что в данный момент серьезное сражение не в интересах Америки.
Les circonstance nous ont empêchés de progresser. Je ne pensais pas qu'une action soit dans l'intérêt de l'Amérique.
Но в интересах полной вашей осведомленности, я провела исследование, и выяснила, что как раз попадаю в те 2 процента.
Dans l'intérêt de la transparence, J'ai fait quelques recherches et, apparemment, je fais partie des 2 %.
Теперь я пролечу на полной скорости по грунтовой дороге...
Et maintenant je vais devoir foncer avec sur une route sale
А оказалось, не все здесь готовы дышать полной грудью.
Mais Robert n'a sans doute pas pu venir.
Они прекрасны. Надо жить полной жизнью, пока она не покинет тебя.
Elles sont splendides Il faut vivre sa vie
В течение трёх лет обучения, ты выплатишь нам по полной, плюс 10 % за директора.
Après tes trois ans d'université, tu nous rendras tout, plus 10 % du principal.
Их жизнь никогда не будет столь полной, как ваша.
Ils ne vivront jamais la vie aussi profondément que vous.
Можно сделать это по-полной.
On va en avoir beaucoup.
Как вы знаете, мы требуем соблюдения полной конфиденциальности, в том числе внутри предприятия.
Vous savez que notre politique marketing obeit a des contraintes de confidentialite particulieres, y compris en interne.
А обычно доведено по полной.
Je suis toujours prêt. La ferme.
"Устройство, при полной работоспособности, может разнести вселенную!"
L'appareil, s'il est opérationnel, pourrait mettre en pièces notre univers! "
Мы говорим о здоровой, полной жизни женщине.
Ok, on est en train de parler de la santé, d'une femme active ici.
Очевидно, я провалился по полной.
Manifestement, j'ai horriblement échoué.
Это включает в себя такую небольшую вещь, как СМИ, в которой полно геев.
Ça implique une petite chose qu'on appelle les médias, qui sont plein à craquer de gays.
Я вас не обвиняю, но если завтра вы скажете то же, что сегодня, у нас будет полно проблем, потому что на моей памяти в колоде всего 4 дамы.
- Non. Si vous répétez la même chose demain, on aura des ennuis. D'où je viens, il n'y a que quatre reines dans un jeu.
Мы собираемся зайти в здание, в котором полно людей с картеля, у которых куча автоматического оружия и несколько тысяч патронов.
On est sur le point d'entrer trois histoires, d'une demi-douzaine membres du cartel, une douzaines d'armes automatiques et des milliers de balles.
Там полно разных трюков с зеркалами.
Elle est remplie de miroirs truqués.
Да тут полно геев в онлайне.
Il n'y a que ça sur internet.
И она была просто в бешенстве, если бы после пожертвования тебе щедрого кусочка, она узнала бы, что у тебя их полно.
Et elle aurait été super furax si, après vous avoir fait un don important, elle découvrait que vous étiez un baratineur.
Алиби нет, зато полно выданных тебе чеков.
Pas d'alibi, et beaucoup de chèques à votre nom.
Что в тебе полно дерьма.
- tu racontais des conneries.
Так почему на нём полно вас, идиотов?
Alors pourquoi il est plein d'idiots?
Мне всегда казалось, что тут... как будто полно призраков.
Pleins de fantômes ou quelque chose.
И чтобы там были парапеты для инвалидных колясок, а то у меня полно родственников, уродившихся без костей в ногах.
Et il faut qu'elle ait une rampe pour fauteuils roulants pour tous mes cousins nés sans os aux jambes.
Вокруг полно парней твоего возраста, которых женщина вроде тебя может осчастливить.
Il y a des tonnes de gars de ton âge qui serait chanceux d'être de t'avoir à leur coté.
Слушай, я немного волнуюсь, потому что выпил энергетический напиток, а там полно натрия.
Ok, je suis juste un peu nerveux, parce que je me sens comme si j'avais bu cette boisson énergisante, et il y a beaucoup de sodium dedans.
Я уверена, что у вас полно свободного времени для чтения, но я живу в реальном мире и иногда в реальном мире настоящая жизнь мешает чтению.
Je suis certaine que vous avez beaucoup de temps pour lire, mais dans le monde réel Et parfois dans le monde réel, le monde réel empêche les lectures additionnels.
Полно пользователей, которые даже не играют, и оно требует очень мало ресурсов поддержки, так что, чтобы быть честной с тобой, думаю, это огромная ошибка с точки зрения бизнеса.
Beaucoup de nos utilisateurs ne sont même pas des joueurs et on n'a même pas besoin de main-d'oeuvre, alors honnêtement, je pense que c'est une énorme erreur d'un point de vue commercial.
Ник, вокруг твоего дома полно народу.
Nick, il y a du monde chez toi.
У тебя полно фанатов.
Tu as beaucoup de fans.
У тебя других забот полно.
Tu as trop de chose a faire.
У нас у всех полно работы.
On est tous pareils : le nez dans le guidon.
Говорю вам, у него полно историй.
Il en a d'autres.
у тебя полно первого и немного второго.
Mutiny devrait en prendre de la graine.
Знаете, отрывались по полной. - Моя Донна?
Ma Donna?
И кстати говоря, там полно пауков!
Au passage, c'est infesté d'araignées!
Все это место полно изображений.
Tout tourne autour des images.
А у нас тут и так полно смертельных опасностей, да?
Selon moi, il y a assez de choses qui sont là pour ça aujourd'hui, non?
В Нью-Йорке полно джаз-клубов.
Il y a plein de clubs de jazz à New York.
У меня полно штрафов за парковку, избавь меня от них.
J'ai une pile de PV de stationnement que vous pourriez faire sauter.
Не переживай, у нас ещё полно времени до конца лета, чтобы свести друг друга с ума.
Ne t'inquiètes pas, nous avons encore le reste des vacances d'été pour nous rendre tous les deux chèvres.
Ну... да... полно времени до конца лета.
Ouais... le reste des vacances.
У нее в животе полно крови.
Son ventre se remplit de sang.
Есть то... что я никогда не пробовала, а ещё полным полно странных вещей, что даже не верится, что они вообще выполнимы.
Il y a des choses que... que je n'ai pas encore faites, et il y a tellement de chose que, Je-je veux dire, je ne savais même pas que certaines choses était faisables.
- У вас было полно времени.
- Vous aviez tout le temps.
Среди ваших клиентов полно уродов.
Il y a beaucoup de clients violents.