Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Почти так же

Почти так же перевод на французский

275 параллельный перевод
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
C'est presque aussi triste qu'une fille se rendant seule dans un bar.
Очень забавно. Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Aussi drôle que te voir, toi... aux côtés de Mère.
Я ненавижу твои песни почти так же, как и тебя.
Je déteste tes chansons presque autant que toi.
Он умный и честолюбивый молодой человек, который ненавидит свою работу и "Дома в кредит" почти так же, как и я.
C'est un jeune homme intelligent, malin et ambitieux, qui déteste son métier, qui déteste Construction et Prêts presque autant que moi.
Думаю, он почти так же честен, как любой другой.
Il est aussi honnête que n'importe qui ou presque.
Это почти так же хорошо.
- C'est presque aussi bon.
Почти так же, как его.
Presque autant que lui.
В прошлом году я на руках ходил почти так же легко, как на ногах.
L'été dernier je marchais sur les mains.
Вы почти так же красивы, как ваша машина.
La voiture et ces vêtements...
Почти так же плохо, как разделить личность двух человеческих созданий.
Oui... C'est presque aussi navrant que d'avoir échangé deux identités.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Presque aussi bien que vous et notre estimé gouverneur.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Il est presque aussi affreux d'être une rapporteuse qu'une menteuse.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Ne le dis pas.
И моя жизнь почти так же важна для меня, как и твоя для тебя.
Je tiens à ma vie presque autant qu'à la tienne.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
Les choses n'ont pas dû beaucoup changer, en un siècle.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Une étoile inconnue se mit à rayonner... et devint aussi lumineuse que la pleine lune.
Печально. Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Presque aussi tragique que lorsque l'Archevêque Bertram a reçu sur la tête une gargouille tombée de Clocher Rosse.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Si tu l'épouses, ce sera comme si je l'avais épousée.
Здесь почти так же красиво как в том местечке в Техасе где мы устраивали пикник.
Presque aussi beau que l'endroit où on pique-niquait au Texas.
Почти так же плохо как проиграть духам.
S'incliner devant un parfum, c'est pas mieux.
Она была почти так же поучительна, как "Куколки с небес", верно, Конни?
Moins que "Les pétasses de l'air", hein?
Ну, я... Да, почти так же, как я обрадуюсь, когда снова увижу старушку Мейделин.
Oui, presque aussi heureux que L doit être pour voir Madeline.
Почти так же скучно, как и здесь.
- Presque aussi barbant qu'ici.
Быть демоном почти так же, как и человеком.
Être un démon ou un humain, c'est la même chose.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Avant d'être mariée, une fille aime avoir des chagrins d'amour de temps à autre.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Il ne laisse rien transparaître de ses émotions, comme vous, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Je mets le pilote automatique. - Presque aussi bon que moi.
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
Aussi bien que si je me mariais pas!
Они почти так же стары, как и Ворлоны.
Ils sont presque aussi vieux que les Vorlons.
Почти так же хорошо, как та пьеса с двумя голыми девчёнками на пляже.
Presque aussi bien que la pièce avec les 2 filles nues.
Почти так же хорошо, как быть одному.
C'est presque aussi bien qu'être seul.
Почти так же нелепо, как принц, живущий со служанкой, которая спит со свиньями.
C'est aussi grotesque qu'un prince qui fréquente une porchère.
Почти так же, как наша человеческая почка.
Le coeur gauche le nettoie. A peu près comme les reins humains.
"Это почти так же здорово, как побывать там."
"C'est presque comme si on y était."
Почти так же плохо.
Presque aussi dur.
Да. Почти так же, как он любит сам себя.
Pas autant qu'il aime son nombril.
Правда в том, что хотя ты классно целуешься... почти так же хорошо, как и я... и я, признаюсь, наслаждаюсь этим...
Même si tu embrasses bien, presque aussi bien que moi... et si ça m'a plu...
Вовсе нет. Вы почти так же хороши, как и она.
Mais non, vous êtes presque aussi bien qu'elle.
Ты знаешь, я почти так же расстроился, когда ты не вернул мне садовые ножницы.
Tu vois, c'est comme si j'étais énervé que tu ne m'aies pas rendu ma tondeuse de haie...
Ненавижу зеленый чай. Почти так же, как ненавижу мед.
J'ai horreur de la tisane presque autant que du miel.
Почти так же неприлична, как манера Гвендолин флиртовать с тобой.
Presque aussi honteuse qu'elle avec toi.
Да, потому что неминуемость судьбы действует почти так же хорошо, как и теплое молоко.
Ouais, car une menace imminente... a presque les même effets qu'un bon lait chaud.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Mais beaucoup moins obéissant.
Зло, которое говорило так мягко и все же... все же я почти, верил тому, что оно сказало.
Une voix maléfique. Maléfique, mais qui parlait si gentiment que j'ai presque cru ce qu'elle disait.
Он был стар и его время истекло, и всё же нам пришлось привязать его верёвками из коры и он долго ещё бился под серпами, так, что когда упал, уже почти потерял всю свою кровь.
Il était vieux et épuisé et pourtant il fallut l'attacher avec des liens d'écorce et longtemps il se débattit sous les faux, tellement qu'avant de tomber il avait déjà perdu tout son sang.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Je ne m'en souviens pas.
У тебя почти так же хорошо получается, как и у меня.
Tu es presque aussi doué que moi.
фундаментальная правительственная система почти не играет роли. Так каковы же мои шансы на честное продвижение?
Comment ce titre de Sauveur peut-il être mérité quand vos opposants sont piétinés torturés ou ont disparu?
Ну новости и развлечение теперь почти одно и то же так как же нам определить, что реально, а что нет?
Eh bien... on met l'information et le plaisir au même niveau, maintenant. Comment distinguer le vrai du faux?
Она всё так же редко спала, а теперь ещё и почти не ела.
Elle dormait encore à peine, et ne mangeait presque pas.
Почти так же монотонно, как эссе мальчика дрона. Кто вы?
- Presque aussi monotone que l'exposé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]