Преданная перевод на французский
104 параллельный перевод
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
Une fille aimante donne à son père l ´ illusion... de la jeunesse.
У меня дома преданная, верная жена. - И маленький конопатый юнга.
J'ai une femme confiante et dévouée... et un petit Explorateur des Espaces.
Преданная, чуткая, компетентная, в течение дня обо всем заботится, а вечером идет домой.
Dévouée, compétente, serviable pendant la journée.
Очень преданная и храбрая.
Elle est dévouée, courageuse.
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Je suis néanmoins votre fidèle servante,
Я оставалась дома, веселая, преданная, теплая
L'horreur! Et moi, j'étais à la maison, souriante, généreuse, fidèle.
Ограниченная молодежь.. преданная.. с ножом в спине...
jeunesse emprisonnée poignardée, flouée,
Вы не только хорошая актриса, но и преданная дочь, мадемуазель Оглендер.
Vous êtes bonne actrice et une fille loyale.
Она преданная.
Elle a été loyale.
- Преданная,... ее душа не знает покоя.
Elle a été trahie son âme ne peut pas trouver le repos.
Они пришли вас поддержать, шеф... ваша преданная команда.
Ils sont venus vous encourager, chef. Vos loyaux équipiers.
Осторожно с ней, эта сука преданная голлистка.
Attention celle là, c'est une garce, une vraie Gaulliste.
Это мой двойник. Моя защитница. Моя преданная служанка.
Celle-ci est ma doublure... ma protection, ma fidèle garde du corps.
Мистер Тудески, я - ваша преданная поклонница.
M. Tudeski. Je suis une de vos admiratrices.
Её охраняет преданная банда наёмных головорезов, главарем которой является этот человек, Скад.
Un groupe de fidèles mercenaires la protège. Leur chef : un certain Scud.
Она любящая, преданная и очень заботливая.
Elle est aimante, dévouée et attentive.
Я ваша преданная почитательница.
Je suis une grande admiratrice.
Вы - чудесная женщина, преданная служанка, гордость вашей нации.
Je dis cela du fond de mon cœur. Vous n'avez pas le lainage rouge.
Ты будешь лизать его задницу только для того... чтобы показать, насколько ты преданная сучка.
Tu lui offriras ton cul pour lui montrer quelle petite salope tu es.
Или, возможно, я - преданная тебе девушка, и я звоню тебе прямо сейчас.
Ou peut-être que je suis une copine dévouée et que je t'appelle en ce moment.
Вам очень повезло, что у вас такая преданная вторая половинка.
Vous avez de la chance d'avoir une partenaire si dévouée.
- Моя преданная спутница.
Ma fidèle compagne.
Вот бы и у Кларка была такая преданная любимая.
Je veux que Clark jouisse de ce genre de loyauté.
Я принял это, потому что она преданная и носит блестящие ремни, а я напоминаю молодого Харисона Форда.
Parce qu'elle est loyale, qu'elle porte des ceintures qui brillent et que je ressemble à Harrison Ford en plus jeune.
Преданная тебе царица будет плакать до нашей следующей встречи.
Ta reine vassale pleurera jusqu'à notre prochaine rencontre.
Томас, она в отчаянном положении... покинутая и преданная.
Elle est dans un état déplorable. Abandonnée et trahie...
Она очень преданная. А нам тут не помешают союзники.
Elle est très loyale et on a besoin d'alliés par ici.
Она твоя самая преданная поклонница
C'est ta plus grande fan.
Она преданная работе, очень трудолюбивая.
Elle est dévouée, elle travaille dur.
Это очень преданная собака.
Très fidèle, ce chien.
Будьте добры, представьте, что вы – преданная шотландская жена, которая добилась осовобождения мужа-якобита.
Si vous vouliez bien imaginer que vous êtes une loyale épouse des Highlands, qui s'est assurée la libération de son époux Jacobite.
Эта преданная шотландская жена?
Cette loyale épouse des Highlands?
Как насчёт "преданная жена"?
Comme "Épouse dévouée"?
Здесь, в тридцати метрах, под пологом листвы, ещё одна преданная мать делает всё, чтобы её потомство сумело начать свой жизненный путь.
À trente mètres sous la canopée du Costa Rica, une mère est prête à tout pour offrir à sa progéniture le meilleur départ possible dans la vie.
Тебя все боготворят. Преданная жена, такая хорошая.
Tout le monde t'admire, tu es celle qui n'a pas trahi.
Преданная, целеустремленная и очень злая.
Un être dévoué, opiniâtre et très en colère.
Твоя преданная стырила это из кармана Годфри, так что можешь быть покоен, твой секрет в безопасности.
Vraiment repris des poches de Godfrey, de sorte que tu peux être assuré que ton secret est bien gardé.
Преданная жена-заступница, активистка лиги трезвенниц, воинствующая суфражистка?
En femme dévouée en quête de charité? En brandon de la tempérance, en suffragette engagée?
Эллисон Веб была преданная супруга и приверженный партнер.
Allison Webb était une épouse et partenaire dévouée.
Она похоже, хорошая девушка, очень преданная своей работе.
Elle a l'air gentille, très attachée à son travail.
Она преданная своей профессии актриса.
C'est une actrice consciencieuse.
Фелисити? Преданная жена?
Felicity, l'épouse modèle.
Преданная.
Dévouée.
Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка.
Lavinia est revenue malgré mes ordres, déterminée à prendre soin de moi pour le reste de ma vie, ce qui signifiait me laver et me nourrir et... toutes ces choses que seule l'infirmière la plus dévouée ferait.
Морин преданная жена.
Maureen est une femme dévouée.
И мы - преданная компания.
Et nous sommes loyaux.
Я Дарлин Сакстон, президент "Фифочек", а это моя красивая и преданная дочь Сэйди.
Je suis Darlene Saxton, présidente des Babioles. Et voici ma charmante et dévouée fille, Sadie.
Преданная?
Dévouée?
Наш друг Руй и ваша преданная подруга,
Le camarade Ruy, ici présent et sa soubrette... qui vous parle et vous a nourris ce soir...
Я по-настоящему преданная королю жена!
Je suis l'épouse légitime du Roi.
Ваша преданная дочь, Элизабет. "
"Votre fille affectionnée, Elizabeth."
предатель 667
предательство 167
преданный 32
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предателем 23
предательства 23
предательство 167
преданный 32
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предателем 23
предательства 23