Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Преданный

Преданный перевод на французский

370 параллельный перевод
И там, мой верный преданный друг... Ты убьешь ее!
Et là, mon fidèle écuyer... tu la tueras!
Я сам родом из Канзаса, рожденный и вскормленный на бескрайних просторах диких прерий, преданный гражданин своего штата, член Магического Чудесного Общества.
Je suis moi-méme du Kansas! ♪ Ai grandi dans les plaines de l'ouest. Premier funambule-aéronaute de la Kansas Carnival Company.
"Твой преданный муж".
"Ton mari dévoué."
Хороший человек, преданный, честный...
C'est un homme bon, dévoué et honorable.
О уважением, преданный тебе Мартин Поли ".
"Je suis respectueusement " votre devoue Martin Pawley. "
Преданный тебе...
"Votre devoue."
Он добрый, верный, преданный, послушный.
Il est bon, loyal, fidèle, obéissant.
"Анонимный, но преданный друг".
Un ami anonyme mais toujours dévoué. "
- Вот человек, преданный своему делу.
Voici un homme dévoué à son travail.
Что если я не верный, не преданный... Верность, преданость...
Si je ne suis pas fidèle, loyal...
И никто не справится с этим лучше, чем мой преданный Эдгар.
Personne ne le ferait mieux que mon fidèle serviteur, Edgar.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est Ž crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour  tre et avoir Ž t Ž jusqu'ˆ mon dernier souffle, d Ž vou Ž corps et ‰ mes ˆ vous.
И тут, братья мои, отрежьте мне яйца, если я вру, ваш преданный друг и многострадальный повествователь... высунул мили на полторы свой красный язык, и принялся лизать его гразный вонючий башмак.
Et, ô mes frères, le croirez-vous : votre fidèle ami et narrateur martyr... a sorti une rouge yahzik de 2 km... pour lécher les grahzny et vonny souliers.
И, поверите или нет, о братья мои и единственные друзья... ваш преданный повествователь... беспомощный, как грудной ребёнок... вдруг вспомнил, когда и при каких обстоятельствах... он был в этом доме и почему он показался ему знакомым.
Et le croirez-vous, ô mes frères et seuls amis? Voilà votre fidèle narrateur... porté sans défense, comme un poupon... et pigeant soudain où il était... et pourquoi "Home" lui avait paru familier.
Старик, преданный и обманутый.
Le vieillard dont on se moque et qu'on trompe?
Знаешь, где она? Друг ответил преданный, Друг ответил искренний,
Mon ami a répondu, mon bon ami, ll a répondu, mon ami sincère :
ћой отец чрезвычайно преданный семь € нин. " сключительно преданный.
M. Andrews est un père de famille extrêmement dévoué.
А принц Воль Кван весьма преданный подданный. Никто во всём Чосоне не сумел бы меня так рассмешить. который совершенно ничего не знает о Согёксо?
Notre grand prince Wolgang est si dévoué. y a-t-il quelqu'un d'autre à part lui dans tout le royaume? qui ne peut même pas faire la différence entre le temple et la clinique?
Он больше не Рёити - он теперь мой преданный пёс.
Ryoichi n'existe plus... il n'est plus que mon petit chien.
Милорд... Я подпишу это, если слова "отец наш Генри, герцог Саффолк", заменят на "наш преданный советник, герцог Нортумберленд".
Monsieur... je signerai si les mots "Notre père, Henri, duc de Suffolk" sont retirés, et "Notre conseiller dévoué, John, duc de Northumberland" ajoutés.
Есть мнение, что он закоренелый марксист И преданный сторонник Фиделя Кастро, придерживающийся крайне левых взглядов.
Ce serait un marxiste convaincu, un fanatique de Fidel Castro et des causes d'extrême gauche.
Гонзало, мой спаситель благородный И государя преданный слуга! Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя.
Bon Gonzalo, vrai conservateur, et fidèle à celui que tu sers!
Она добровольная жертва. Преданный соучастник.
C'est une adepte volontaire, et même une disciple dévouée.
Это Ясноглазый, преданный слепой слуга моей семьи.
C'est Blinkin, notre loyal serviteur aveugle.
Разве преданный идее национал-социализма мог бы слушать что-либо другое?
Je vois que je me suis suffisamment écarté de mon devoir. Merci, Peter.
На, держи, мой преданный слуга!
Tiens!
Джеймс Бонд, преданный солдат Её Величества, "защитник веры".
James Bond, chien fidèle de Sa Majesté, défenseur d'une prétendue foi.
С уважением ваш преданный слуга, Э.С. Феррарс ".
"Votre respectueux serviteur, E.C. Ferrars."
Порочная голубка и ее преданный почтальон.
Une colombe souillée et un employé de la poste.
Кварк не знает, как ему повезло, что у него есть такой преданный брат, как ты.
Quark ne sait pas la chance qu'il a d'avoir un frère aussi loyal que toi.
Остроумный, безрассудный, страстный, любящий, преданный...
malin, aventureux, passionné, aimant, loyal.
Я твой... преданный пес.
Je suis ton chien fidèle.
Твой преданный и любящий друг Росс!
Ton loyal et fidèle jules Ross
Когда Кристиан был мал, если кто не знает, у него был преданный друг по имени Снут которого не существовало.
Pour ceux qui ne le savent pas : quand il était petit, Christian avait un fidèle compagnon nommé Snut, qui n'existait pas.
Я преданный слуга Клорела.
Je suis le fidèle serviteur de Klorel.
Кстати, это мой преданный друг и прекрасный стрелок Жан д'Олон.
Jean d'Aulon, ami fidèle et meilleur archer.
Мы, участники СА всегда будем преданны только Фюреру... и сражаться для Фюрера.
Nous, travailleurs des S.A., avons toujours eu confiance dans le Führer... et combattu pour le Führer.
Ты рад меня видеть, преданный мальчик?
Content de me voir, hein, mon grand?
- Но Вы преданный солдат.
- Présentée à la Cour?
Он преданный.
Mon mari est bon — et fidèle.
Когда я увидел, насколько вы преданны своему делу и готовы пожертвовать телом ради этого... когда я видел, что вы не пролили ни слезинки, узнав, что ваша сестра убита... как мужчине - мне стало стыдно.
En te voyant prête à te sacrifier, en te regardant apprendre sans pleurer l'assassinat de ta sœur, j'ai eu honte de moi.
Они все преданны Мадду.
Ils sont dévoués à Mudd.
- Вы преданны мне?
- Me restes-tu fidèle?
Мой преданный друг.
Un ami.
Они так преданны вам и вашей жене!
Quel dévouement pour vous et leur mère!
Вы думаете Вы - преданны?
Cesse de me désobéir!
Сердцами они были преданны своему Старому фэбееровскому приятелю Бенистеру.
Leur cœur restait avec leur pote du FBI, Banister.
Мы преданны идее восстановления моральных и культурных традиций Федерации.
Nous travaillons au renouveau des traditions de la Fédération.
Они преданны новому порядку.
Ils sont fidèles au nouvel ordre.
Мы шлем этот сигнал каждому кораблю, который хочет слышать правду нашим павшим товарищам и борцам за свободу на Марсе и Проксиме 3 и Земле, которая, несмотря на все, что вы могли слышать, все еще наш дом и мы все еще так же преданны, как и всегда.
Nous envoyons ce signal à tous les vaisseaux qui veulent la vérité... à nos camarades tombés et aux guerriers de la liberté sur Mars et Proxima 3... et à la Terre, qui est, malgré tout ce que l'on dit, toujours chez nous... et qui est toujours le seul rêve auquel nous serons toujours loyaux.
Что? "Преданный"?
Trahi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]