Принят перевод на французский
469 параллельный перевод
Ну, вот, отчёт казначея принят. Теперь время переизбрать директоров.
Sur approbation du rapport du trésorier, nous allons re-élire les administrateurs.
Если память мне не изменяет, ваша честь, ваш аналогичный протест в деле Салливана был принят.
Si j'ai bonne mémoire, votre objection au cours de l'affaire Sullivan a été admise.
Мне очень жаль, но она не может принят вас.
Je suis désolée, mais elle ne peut pas vous recevoir.
Протест принят.
Objection retenue.
Нюрнбергский свод законов был принят 15 сентября 1935 года.
Les lois de Nuremberg ont été promulguées le 15 septembre 1935.
Увидимся позже, Вёрн. Он принят, да? А теперь послушай, Том,
C'est vrai que ce Kramer est jeune, il n'est pas du coin et tout ça, mais... reconnais qu'il dit des choses très pertinentes.
В мой двадцать пятый день рождения, я был принят на службу хану.
Pour mon 25ème anniversaire, on m'a offert un poste au service du Khan.
Палмер... принят... в... организацию.
Confirmez Palmer opérationnel.
Мы ждем ответа. Сегодня мы впервые получили подтверждение, что принят сигнал.
Nous savons à présent qu'ils ont reçu notre message.
Вызов был брошен и принят согласно закону.
Le défi a été lancé et accepté en vertu de la loi.
Шаттл принят.
Réception navette terminée.
Доклад принят.
Rapport noté.
Твой личный вызов принят.
Enchantée.
И будешь принят ты везде.
Avec un sourire Tu es toujours le bienvenu
ОК, закон о мошенничестве был принят в 1677.
Okay, le statut des fraudes fut passé en 1677.
Hе понятно только почему он до сих пор не принят.
Oui, bien sûr. pas besoin de plaisanter sur ce sujet. - Nous devrions, et comment...
Сей документ принят и завизирован мной, администратором Томасом Харингом, по поручению комиссионеров городского собрания.
Les commissaires de la municipalité m'ont habilité, moi Thomas Haringh, administrateur, à procéder à la vente.
Откуда принят?
Quelle était sa position?
Ты принят.
Ecoute...
Ты принят!
Tu es accepté.
Сэр, Я был принят в коллегию барристеров в Лондоне и зачислен членом Высокого канцлерского суда.
Je suis inscrit au barreau à Londres... et suis membre de la Cour suprême de Chancery.
Что ж, вызов принят.
Je crois que je vais mourir.
Он должно быть в стае, но не принят как все, всегда следуя в стороне.
Il doit faire partie de la meute, mais en marginal. Il la suit toujours de loin.
Это совсем не тот формат, что у нас принят.
Ce n'est pas notre style de programmation!
Я был принят императором Сигизмундом.
J'ai été reçu par Sa Majesté Sigismond.
- Ты же принят в общество!
- Tu fais partie du Cercle.
- Ванильное мороженое, кофе. - Заказ принят!
Quand quelqu'un vend de la drogue aux lycéens, tout le monde est concerné.
Значит принят.
T'es accepté.
По вашей просьбе судом был принят иск.
Des poursuites ont donc été engagées.
Ты принят. Ты единственный, кто пришел.
Personne d'autre n'est venu.
Этот урод, скорее всего, слуга, был принят с парадного входа.
Cet homme laid, sûrement un serviteur, s'est présenté à la porte.
Код принят. Доклад.
Code reconnu.
Предлагаю выслать звено истребителей в сектор, из которого был принят последний сигнал с "Азимова".
Nous devrions envoyer un chasseur pour escorter l'Azimov jusqu'ici.
- Ты принят.
- Je veux!
- Я был принят.
- J'y suis entré.
Единственная, кто был принят в общество горилл.
C'est la seule personne jamais acceptée par les gorilles.
Заказ принят.
Vous pouvez venir.
- Протест принят.
- La Cour les rejette.
- Принят?
- La Cour les rejette?
Через час президент Кларк принимает рапорт от Министерства Мира о том, что преступность была фактически уничтожена после того, как был принят исключительно популярный закон о чрезвычайном положении.
A suivre, le président Clark a validé un rapport du ministère de la Paix... décrivant la façon dont le crime a été éliminé... depuis que la loi martiale, très populaire, a été prononcée.
Не знаю, значит ли это что-нибудь для тебя но у нас ты всегда будешь "принят к рассмотрению"
On est désolés. Je sais pas si tu verras ce que je veux dire... mais t'auras toujours notre approbation d'avance.
Ты принят. Давай найдем тебе одежду.
On va te trouver une tenue.
Вызов был брошен и принят.
Le défi a été lancé et accepté.
Сигнал принят, высылаем группу спасения.
Reçu. Localisons radiobalise pour sauvetage.
Протест принят, мистер Ломах.
J'admets l'objection, M. Lomax.
Принят закон о повышении минимальной зарплаты ".
Vous faites quoi, comme sandwiches? Hein?
Но три дня назад Вы сказали, что я принят.
Il y a 3 jours, vous m'appeliez pour signer...
Принят.
Engagé.
- Разве тебе не нравятся змеи? - ТЫ ПРИНЯТ.
Tu viens.
Был принят за святого плут и вор.
Raspoutine.
- Да, заказ принят.
Le vin et les fleurs sont en place...
принято к сведению 58
принято 1533
принять душ 44
принять 33
принятие 33
принял 325
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17
принято 1533
принять душ 44
принять 33
принятие 33
принял 325
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17