Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Принял

Принял перевод на французский

4,008 параллельный перевод
Да ладно. Я бы принял ванну с этим чуваком не раздумывая.
Mec, je prendrai un bain avec ce gars en un battement de coeur.
Наш клиент принял аспирин за свое лекарство от давления...
Notre client a confondu l'aspirine avec ses cachets pour la tension...
Я просто её принял.
Je l'ai pris.
Дело шло к неминуемому разоблачению, так что он задержался в конторе, принял графин виски и вышиб себе мозги.
Il était sur le point d'être découvert, il est donc resté au bureau, avec une carafe de whisky, et il s'est fait sauter la cervelle.
- Я принял неверное решение. - Нет.
J'ai pris la mauvaise décision.
Ты доходишь до момента, когда приходится жить с теми решениями, которые принял.
Il arrive un moment où il faut assumer les choix qu'on a faits.
– Ты принял решение?
- Quelle est ta décision?
- Вешай. Продолжай везти. - Принял, 41й.
Raccrochez et continuez à rouler.
Принял.
J'ai compris.
Твой брат принял Синее Забвение.
Ton frère a pris de la Blue Oblivion.
Он принял это близко к сердцу.
Il l'a pris personnellement.
я встретила Джерри и он принял меня
Et puis, j'ai rencontré Jerry. Et il m'a acceptée.
Просто принял первое предложение по телефону.
Il a accepté notre première offre au téléphone.
У него голос стал ниже, он распрямил плечи, принял мужественную позу.
Sa voix est devenue plus grave, ses épaules raidies, il a pris une position masculine.
Но ты не принял предложение.
Mais tu n'as pas accepté l'arrangement.
И ты его не принял?
Et tu as refusé?
Он сказал, что он принял некоторые решения, которые он не может не выполнить, что у него есть план исчезновения, но ему требуется помощь.
Il m'a dit qu'il avait pris des décisions sur lesquelles il ne pouvait revenir, qu'il avait un plan pour disparaître qui requérait mon aide.
Мой пациент принял важное решение.
Mon patient prend des décisions saines.
И тем не менее наша мать нашла столь убедительный аргумент, что даже он, самый сумасшедший из Майклсонов, увидел ошибочность своего пути и решительно принял новую форму.
Et pourtant, Mère à trouvé un argument si convainquant que même lui, le plus sauvage des Mickaelson, à reconnu ses erreurs et à accepté volontiers a nouvelle forme.
Эта сыпь - побочный эффект ведьмовской кислоты, которую он принял?
Est-ce que cette rougeur est un effet secondaire de ce trip sous magie qu'il est en tain de faire?
Если только бы ты принял мое предложение, когда я давала тебе шанс.
Si seulement tu avais accepté mon offre.
Принял.
Bien reçu.
Ты уже принял решение... относительно судеб твоих отца и дяди?
As-tu pris ta décision... au sujet du sort de ton père et de ton oncle?
После твоего исчезновения, Директор так разозлился из-за нашей неорганизованности, что считает, будто Колдер не может контролировать своих людей. И поэтому Колдер сейчас отстаивает каждое своё решение, что он принял, будучи на посту и.о. Директора Секретной службы.
Après ta disparition, le DNI était tellement agacé par notre désorganisation et l'apparent manque de contrôle de Calder sur son équipe qu'il lui a demandé de justifier chaque décision qu'il a prise depuis qu'il a été nommé DCS par interim.
Так, Луис, раз мы уверены в его ориентации, почему он принял тебя за гея?
Okay, Louis, Maintenant que nous avons fermement établi qu'il était gay, pourquoi penserait-il que tu l'es?
Я принял решение.
J'ai pris une décision.
Принял.
Compris.
Вы уже принял какое-то решение по тому футбольному игроку?
Vous avez décidé pour le joueur de foot?
Не знаю, что я принял. Просто...
Je ne sais pas ce que j'ai pris.
Ты принял их сторону!
Tu es de leur côté!
Присоединяйтесь ко мне, поскольку мы готовим нашего нового члена, чтобы тот принял любовь нашего Отца Гавриила.
Rejoins moi que nous préparons notre nouveau membre pour accepter l'amour de notre Père Gabriel.
Ты что-нибудь принял?
Tu as pris quelque chose?
У меня были занятия в 8 вечера, потом я покачал грудь, принял душ, зашёл в парилку. Освободился около 10.
J'ai donné un cours à 8h, j'ai fais des tractions, pris une douche et du sauna et je suis sorti aux environs de 10h.
Перед своей безвременной кончиной, мой брат принял меры предосторожности.
Avant sa mort prématurée, mon frère a crée un garde-fou.
Да, принял лекарства прошлой ночью.
Il a pris des médicaments hier soir.
Я принял меры по делу Шульца.
Je me suis occupé de ce Schulz.
Зато я принял решение.
En revanche, j'ai pris une décision.
Он принял подачу испанца и дважды вынудил его на ошибку.
"Le Serbe retourna le service de l'Espagnol " et envoya par deux fois la balle hors de portée de son adversaire.
Аэропорт недоступен. - Принял. - Вызывайте вертолёт.
Le trafic aérien a été coupé tant que ce problème n'est pas résolu.
Файлс... он не принял его во внимание.
Fales l'a écartée.
Что ты имеешь в виду? Ну, я знал, что ты не принял бы никаких денег на избирательную компанию от меня, так что направил их через того, кого ты не стал бы подозревать.
Je savais que tu n'aurais pas accepté d'argent de ma part pour ta campagne, je t'en ai donc fourni via quelqu'un que tu ne soupçonnerais pas.
Я страховой агент Джорджа Линдера, и Ник настоял, чтобы я зашел и принял меры по ускорению выплаты по страховке жизни Джорджа.
Je suis l'agent d'assurance de George, et Nick insistait pour que je vienne m'assurer que l'assurance-vie soit réglée rapidement.
Слишком поздно. Я принял все.
J'ai tout avaler.
Я только что принял Золпидем * ( * - сильное снотворное, аналог бензодиазепина ) и бороться с ним бесполезно. Я отниму у тебя не больше минуты.
Cela ne prendra qu'une minute.
Он вчера принял деньги от Форстмана.
Il a pris l'argent de Forstman la nuit dernière.
Я не смог связаться с тобой и сам принял решение.
Je ne pouvais pas te joindre, et j'ai dû prendre une décision.
Я увидел её, принял мгновенное решение и подошел.
Je l'ai vue, j'ai pris une décision rapide et j'y suis y allé.
Принял.
Reçu.
Когда мы бежали с Чарльстона, я принял неправильное решение...
Quand nous nous évadions de Charleston, J'ai prit la mauvaise décision...
Пришел в отель, принял что-то от головной боли и...
Je suis rentré.
Ничего. Принял снотворное.
J'ai pris un somnifère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]