Принять перевод на французский
8,775 параллельный перевод
К тому же, тебя предстоит принять трудные решения.
En plus, tu aurais des décisions plus à prendre, tu sais?
Мистер Мурфильд просит принять его.
M. Moorefield aimerait un public.
Может быть, вы должны принять и согласиться что это мертвые?
Vous devriez peut-être admettre qu'elle est finie.
Нам нужно просто его принять.
On doit simplement accepter.
( ЖЕН ) Он решил принять участие в сопротивлении.
Il veut se battre avec la résistance.
Но так как вода синяя, он согласился принять ванну.
Mais, comme l'eau était bleue, il a fini par accepter un bain.
Почему бы тебе не принять что-нибудь?
Pourquoi tu ne prends pas quelque chose?
Я не отказываюсь от своих слов, но мне нужны деньги, и я готов их принять от вас, ребята, если предложение еще действительно.
Tout ce que j'ai dit tout à l'heure tient toujours, mais j'ai besoin de l'argent, et je pourrais bien vous le prendre puisque vous le proposez encore.
А когда наш роман раскрылся, мне пришлось последовать собственному совету и посмотреть правде в глаза, увидеть, кто я на самом деле, принять свои ошибки.
Et après que notre liaison ai été dévoilée, J'ai du suivre mon propre conseil et affronter ma vérité, d'assumer ce que je suis, d'accepter mes erreurs.
твоему папе нужно время, чтобы принять некоторые вещи.
Ton père met juste du temps à s'adapter aux choses.
Почему ты не можешь это принять?
Pourquoi tu ne peux pas l'accepter?
- Я же говорил... я помогу тебе принять тьму.
- Je te l'ai déjà dit... Je suis là pour t'aider à embrasser les ténèbres.
За то, что отказался принять меня или сказал, что не любишь?
Quand tu as refusé de m'accepter ou quand tu as dit que tu ne m'aimais pas?
Есть разница между незнанием и нежеланием принять свой мотив.
C'est différent d'ignorer quelque chose et de ne pas vouloir en admettre une.
Вы можете согласиться на условия соглашения, заключенного с Эстер, или принять новое предложение.
Donc soit tu vas accepter les termes que toi et Esther avaient accepté ou tu peux accepter notre nouvelle offre.
Нет, но я не позволю вам принять такое решение сгоряча, ведь потом вы будете об этом жалеть.
Non, mais je ne vais pas vous laisser prendre une décision dans le feu de l'action que vous allez regretter pour le reste de votre vie.
Ты можешь принять перемены и жить дальше, либо можешь сражаться и кануть в забытие.
Tu peux soit accepter le changement et aller de l'avant, ou le combattre, et rester à la traîne.
Я лишь хотел, чтобы ты всё знала, чтобы принять наилучшее решение.
Je voulais juste que tu saches toute la vérité afin que tu prennes la meilleure décision pour toi.
Если в вас осталось здравомыслие, генерал, прошу вас принять это лекарство.
S'il vous reste un peu de bon sens, Général, je vous supplie de prendre ce médicament.
У меня всё больше появляется желание принять эту культуру.
De pus en plus, je ressens le désir de m'intégrer.
Возможно, это поможет принять решение.
Peut-être que cela peut vous aider à vous décider, Kenneth. - Qu'est-ce que c'est?
Да, людям понадобилось время чтобы принять это. Да, точно.
Ouais, les gens ont pris du temps à l'accepter!
Подтверждено, принять Джерри.
Confirmé : "Prendre Jerry".
Советую вам его принять.
Je vous conseille de l'accepter.
Таннер сделал предложение по твоему делу, и, по-моему, стоит принять его.
Il a fait une offre pour ton affaire, je pense qu'on devrait l'accepter.
Я думаю... думаю, что ты решила эту проблему, так что, пора принять таблетки, хорошо?
Je pense... que j'ai résolu ça. donc il est temps de prendre tes médicaments à nouveau, ok?
Может, тебе стоит просто принять её.
Tu devrais l'accepter.
Я должна... принять свою судьбу.
Je dois... embrasser mon destin.
Я надеюсь... я надеюсь, что у тебя в сердце останется место, чтобы принять меня обратно.
J'espère que tu auras de la place dans ton coeur pour m'y accueillir de nouveau.
Но чего мне не принять и не понять, так это того, что ты отстраняешься от меня.
Ce que je n'accepte pas, ou comprend, c'est que tu me repousses.
Нет, я не могу это принять.
Non, non, non, non je ne peux pas prendre sa
Тебе лишь нужно принять все это.
Tu n'as plus qu'à l'accepter.
Все были избраны, чтобы принять высшую честь, оказанную вашим жалким видам.
Vous avez tous été sélectionnés pour recevoir le plus grand honneur accordé à vos espèces pitoyables.
Хочешь принять со мной душ?
On prend une douche à deux?
Ты должен принять их в 9 : 45 потому что Тоби сказал что они подействуют через 15 минут, и ты должен умереть до того как Ти-Тон убьет тебя.
Tu dois l'avoir avant 9h45, parce que Toby a dit qu'il fallait 15 minutes pour que la drogue fasse effet, et tu dois être mort avant que Ten-Ton ne vienne te tuer.
Я должен зайти домой... принять некоторые меры.
Je dois rentrer chez moi. Je dois vraiment m'occuper de quelque chose.
Хорошо, но не позволяй чувству вины принять решение за тебя.
Ok, ne laisse juste pas la culpabilité prendre la décision à ta place.
Мы могли бы убедить его принять помощь.
On aurait pu le pousser à se faire aider.
Мы должны вместе принять решение насчет папиной рукописи.
On doit prendre une décision à propos du manuscrit de Papa. Ensemble.
Предлагаешь принять отстранение?
Tu veux que je prenne volontairement cette suspension?
Когда твоя родная мать хотела использовать кинжал, чтобы не дать тебе раздавить сердце Мериды, именно я убедил ее этого не делать, потому что ты должна была принять это решение сама.
Quand ta propre mère a voulu utiliser la dague pour t'empêcher de détruire le coeur de Merida, c'est moi qui l'ai convaincue de te laisser prendre cette décision toi-même.
На могли бы вы принять третьего?
Considèreriez-vous d'en ajouter un troisième?
Рокси, время принять тот факт, что ты теперь работаешь.
Roxie, il est temps d'accepter que tu travailles maintenant, ok?
Твоя дочь, по-моему, не смогла этого принять, и была наказана.
Ta fille, je pense, ne pouvait pas l'accepter et elle a été puni.
Я понимаю, если ты думаешь, что тебе стоит это принять.
Je comprendrais si vous acceptiez.
Если ты не знаешь, что, ты прав, тебе стоит принять предложение Джима.
Si vous l'ignorez, vous avez raison, vous devriez accepter le poste de Jim.
Потому что рано или поздно наступает день... Когда все люди должны принять вес... Возложенной на них отвественности, министр торговли.
Parce qu'il arrive un moment ou chaque homme doit porter le poid de sa responsabilité, monsieur le Ministre.
Какие-то неизбежности принять труднее всего.
Certaines inectulabilités prennent plus de temps que d'autres.
Или мы можем принять тот факт, что наши клиенты сядут за три убийства и обойтись малой кровью.
Ou on peut accepter le fait que nos clients vont tomber pour trois meurtres et on réduit nos pertes.
Итак, дамы, если вы готовы принять наши условия переговоров, то мы рады предложить вам укрытие, пока не рассеется дым и зомби не разойдутся.
Donc, si vous, mesdames, voulez bien accepter notre façon de faire, vous pouvez rester jusqu'à ce que le feu s'éteigne et que les Z se dispersent.
Ладно, пришло время принять решение.
D'accord, on doit prendre une décision.
принять душ 44
принято 1533
принято к сведению 58
принял 325
принятие 33
приняли 44
принят 25
приняла 30
принял к сведению 17
принято 1533
принято к сведению 58
принял 325
принятие 33
приняли 44
принят 25
приняла 30
принял к сведению 17