Пристанище перевод на французский
171 параллельный перевод
Но ведь это опасно - ездить одной через пристанище подонков.
Et la racaille ne vous effraie pas?
Рой обещал найти мне пристанище, если вы, конечно, не против, мисс Мэлотт.
Roy a promis de me trouver un logement. Si cela ne vous ennuie pas, Miss Malone.
Она назвала его "Пристанище Мэри Мередит".
Ça s'appelle... "La Retraite Mary Meredith".
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то... что вы оставили свою семью и решили найти пристанище... у другого человека.
S'il vous plaît, ne croyez pas que je veuille... vous juger pour l'abandon de votre foyer ou pour votre soudain... - intérêt envers un autre homme...
Моего господина свергли в 1619 году. Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители.
Ayant perdu mon seigneur il y a onze ans, je suis monté à Edo.
Недавно оказавшись в Америке где так много европейцев уже нашли себе пристанище я решил провести спокойное лето в милом курортном городке Рэмсдэйл, штат Нью-Гэмпшир.
J'étais depuis peu en Amérique. Où tant d'Européens ont trouvé refuge. J'avais décidé de passer un été paisible à Ramsdale, dans le New Hampshire.
ћои корабли в " ире найдут пристанище у — аладина.
Ce qui reste d'invendu sur mes bateaux à Tyre peut trouver demeure chez Saladin.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Je croyais qu'à un moment tu voulais un endroit à toi.
Мы найдём пристанище для вас всех.
Nous vous abriterons dans nos propres maisons.
Куда вам путь И где пристанище, Я вижу
Je vois les mâts d'un grand navire,
Я попытаюсь найти нам какое-нибудь пристанище.
Je vais essayer de nous trouver un coin où dormir.
Не было им места в гостинице и обрели они пристанище в простом хлеву.
Mais iI n'y avait pas de place pour eux à la maison des voyageurs et ils durent se loger dans une humble étable.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
"C'est votre mérite " d'avoir permis à l'un des plus infortunés " fils de l'Angleterre de trouver un havre de paix.
Господин Сабуро... нашёл пристанище у господина Фудзимаки. Поезжайте к нему. Нет.
Si je me suis déguisé ainsi, si je vous ai suivi, c'est que Messire Saburo me l'avait ordonné.
Однако, как и всё в деле, связанном с Твин Пикс, даже это буколическое пристанище - полно тайн.
Cependant, comme c'est le cas ici à Twin Peaks, Même les coins les plus tranquilles sont remplis de secrets.
Пристанище надежды, я возвращаю его.
La porte de l'espoir, je la ramène,
Лучше останься здесь и проследи,.. чтобы Мотти не спалил наше временное пристанище.
Vous restez derrière pour assurer Motty ne brûle pas la ferme.
Добро пожаловать в ваше пристанище!
Bienvenue dans votre cachot!
Это пристанище для раввинов и сирот! Для людей без знания ремёсел.
C'est un havre pour les rabbins, les orphelins, les gens sans qualification.
Не найдя пристанище, он оказался между льдом и землёй.
Et maintenant, il était perdu entre la terre et la glace, à l'aise nulle part.
Ты использовал ее как временное пристанище для того, чтобы добраться до меня. Для того, чтобы слиться со мной!
Vous l'utilisez comme réceptacle pour vous unir à moi.
Пока мы наблюдали как Хавьер обретал свое последнее пристанище Миранда приобретала свое новое жилье.
Tandis qu'on regardait la terre recouvrir la dernière demeure de Javier, Miranda se cherchait une nouvelle demeure.
Тарковский смотрел на дом из своего фильма как на ещё одно временное пристанище, каких он знал уже очень много.
Et Tarkovski regardait la maison de son film depuis une autre maison de passage, comme il en avait tant connues.
"Более трех с половиной веков назад, поддерживаемые верой... и объединенные стремлением к свободе... в Новом Свете английские колонисты нашли себе пристанище..... где они могли почитать Бога, в соответсвии со своими убеждениями."
" Il y a plus de 3 siècles et demi, enhardis par la foi... et portés par un même désir de liberté... Les pèlerins s'implantèrent dans le Nouveau Monde... pour prier selon leurs croyances.
В своё временное пристанище.
Dans mon pied-à-terre.
Ну... Колитесь, ублюдки, зачем припёрлись в моё пристанище?
Alors, qu'est ce qui vous fait sortir du bois pour venir me voir?
По крайней мере, у неё будет последнее пристанище.
- Au moins, il mourra dans un lit.
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Rassemblant ses dernières forces, le Shinsengumi avait rejoint le combat contre les clans du sud-ouest.
Я всегда твое последнее пристанище.
Je suis toujours votre dernier recours!
В этих пещерах слишком хорошее пристанище, чтобы использовать их только в качестве гробницы.
Ces grottes sont plus un abri qu'une sépulture.
Его тесть купил пару домов в этом районе и свободный участок по соседству - пристанище палаточного городка.
Son beau-père a acheté plusieurs appartements ici et un terrain vague aussi, où se trouve la Cité des tentes.
И твоя квартира перестанет быть похожа на пристанище Майкла Джексона.
Sinon elle se croira au ranch de Neverland.
Она поняла, что это её последнее пристанище.
Elle savait que cela serait sa dernière station.
А теперь вы говорите, что реальный мир - пристанище призраков и привидений.
Maintenant, vous me dites que le monde réel est un royaume de spectres et de lanternes d'Halloween.
Хотела бы я сказать вам, что мы найдем безопасное пристанище, когда уйдем отсюда.
J'aimerais pouvoir vous dire que nous allons trouver un abri sûr.
Пристанище Дейви Джонса - вода. Сойти на берег он может лишь раз в десять лет.
Davy Jones ne peut rentrer au port et fouler le sol qu'une fois par décennie.
Я могу отвезти тебя в город, где тебе соорудят пристанище, и ты предстанешь перед судом за всё, что натворила.
Je peux t'emmener en ville, ils pourront te construire une nouvelle peau, et tu pourra assisté au procès pour ce que tu as fait.
Добро пожаловать в мое скромное пристанище.
Bienvenue dans mon humble demeure.
Из-за него, наша школа Cтала похожа на пристанище для малолетних преступников!
Grâce à lui, le foyer Promo 83 est maintenant le centre de retenue Charlie Bartlett.
Гувервилль – последнее пристанище людей.
Hooverville est le dernier endroit où aller!
Здесь нашли пристанище все тайны моей жизни.
C'est mon seul et unique écrit.
Я предлагаю вам всем немедленно подыскать себе другое пристанище.
Je vous suggère de vous trouvez un logement immédiatement.
Называл его "Убежищем", Место, где те, кого он называл "аномалами"... Могли найти пристанище.
Il l'appelait "le Sanctuaire", un endroit où ceux qu'il appelait "anormaux"
- Прежде чем мы уйдем, сер. если вы не возражаете - дыхните в трубочку, прежде чем отправиться в свое пристанище любви.
- Avant ça, voulez-vous bien souffler là-dedans avant de ramener votre amie.
Нашел временное пристанище Беннета, босс.
J'ai trouvé les affaires de Bennett, patron.
Это ваше "пристанище".
C'est là que vous passerez le plus de temps.
Где ты говорил, было твое следующее пристанище после этого?
Quelle a été ton affectation ensuite?
Мы с Синди прехали в ваш прекрасный город, в надежде найти пристанище, открыть хороший маленький клуб для лесбиянок.
- Oh que si. Dawn... Ferme-la.
Мое последнее пристанище - это рю Сент-Мартен.
C'est mon dernier bled...
Это моё последнее пристанище.
- Le dernier refuge!
Это пристанище твоего истинного размаха.
Le foyer de votre swing authentique.
приступ 46
пристав 99
приступим к делу 40
пристегните ремни 122
приступы 18
пристань 21
приступим 782
пристегни ремень 70
приступим к работе 51
пристегнись 205
пристав 99
приступим к делу 40
пристегните ремни 122
приступы 18
пристань 21
приступим 782
пристегни ремень 70
приступим к работе 51
пристегнись 205
пристрели меня 96
приступай 193
приступаем 106
пристегнитесь 99
пристрели 24
приставы 20
приступайте к работе 29
пристрели её 21
пристрелите меня 48
приступаю 25
приступай 193
приступаем 106
пристегнитесь 99
пристрели 24
приставы 20
приступайте к работе 29
пристрели её 21
пристрелите меня 48
приступаю 25