Пропускай перевод на французский
293 параллельный перевод
С этим все нормально! Пропускайте.
- C'est bon, laissez-le passer.
Вы найдете деньги, просто, как я, пропускайте обед.
Si l'argent te manque, saute des repas comme moi.
Не пропускай этих идиотов! Сделай что-нибудь!
Pourquoi tu ne dépasses pas ces nases?
Не пропускай дни рождения, ни одного.
Ne rate pas ton anniversaire, aucun de tes anniversaires.
Ладно, Боб, пропускай пассажиров.
Bob, laisse les gens remonter sur le quai.
Пропускайте, ребята.
Il a son badge. Il peut entrer.
Не пропускай примечания, и читай все что подчеркнуто.
Lis mes annotations et ce qui est surligné.
Не пропускай, не пропускай!
Ne les laissez pas passer!
И больше не пропускай в школе, окей?
Plus d'école buissonnière, ok?
- Нельзя без пропуска.
- On n'entre pas sans passe.
Вот три пропуска.
Voici les laissez-passer.
Я не выписывал пропуска.
Je n'ai pas délivré de laissez passer!
Комендантский час, а ты без пропуска.
Dans ma chambre.
Слушайте радио, сэр. Для таких, как вы, будут выписаны спецпропуска. Без пропуска - все выезды из города для вас закрыты.
On a l'ordre de tirer sur quiconque fera résistance. 10 secondes.
Без пропуска, никого не предупреждаю.
Sans parlementer.
Билеты, пропуска и ключи от квартиры?
Des billets, des laissez-passer et une clé?
Больше у вас нет нашего пропуска.
Vous n'en avez plus.
Может у нее нет пропуска.
- Elle a oublié sa carte d'identité.
Сюда нельзя. У вас нет пропуска.
On n'entre pas sans autorisation.
Мы едим апельсины и подделываем пропуска.
On se fait des pièces d'identité.
Где пропуска?
Tu as les billets?
Не пропускать никого без соответствующего пропуска.
Pas d'entrée sans papiers.
у неё нет пропуска, сэр.
Elle n'a pas de laissez-passer.
Несанкционированное использование пропуска.
Utilisation d'identicarte non autorisée.
- Нам выдали пропуска только, чтобы избавиться от нас.
Ils nous ont filé les passes uniquement pour que tu dégages.
Ты дал мне копию своего пропуска еще на Марсе, помнишь?
tu te souviens?
Я позвоню командующему Неллиса и достану вам пропуска.
- Je m'occupe de vous obtenir un passe.
- Нет пропуска.
- Je n'ai pas de permis.
- Где пропуска здесь выписывают? - Вот здесь.
- Pardon, où peut-on avoir un laisser-passer?
У меня десять, ноль,.. ... семь - двое задержанных без пропуска. Пришлите подкрепление.
J'ai un 10-07, deux intrus dans l'enceinte, attends instructions.
Я думал, без пропуска - десять, восемьдесят два.
C'est pas un 10-82 plutôt?
Нет работы - нет пропуска.
Tu seras viré. - Pas de boulot, pas de laissez-passer.
Он не знает. Вы задумывались, кто достал этим парням пропуска ; как Билли Майлс попал в ФБР?
Vous comprenez qui les a fait entrer si facilement?
Вы не попадете в зону повстанцев без пропуска, а они вам точно его не дадут.
Et ils ne vont sûrement pas vous l'offrir.
Никто не может пройти без специального пропуска.
Personne ne passe.
Ведь такое могло случиться, правда? Я к тому, как бы иначе у нас оказались пропуска за кулисы?
Sinon pourquoi aurions-vous ces passes pour les coulisses?
Немного творческого рукоблудия, и у нас есть рабочие пропуска.
On les trafique un peu et nous voilà d'honnêtes employés.
Хорошо. Ни в коем случае не пропускайте его.
Ne le laissez pas passer.
В следующий раз без пропуска не пущу.
Mais la prochaine fois, il faudrait avoir une badge, par exemple.
Нет пропуска?
Pas de laisser-passer?
Я только возьму для вас пропуска. Салли, три пропуска и...
Sally, 3 badges et...
Два однодневных пропуска для мутантов.
Deux passes journée, spécial mutants.
Вы чужой на этом острове. Я дам то, чего у вас нет : графики заездов, круизы, любые пропуска.
Je peux vous faciliter l'accès à la marina, à la croisière, au planning de rotation des gardes.
- Не пропускай ее.
Empêchez-la de passer.
Не пропускай, черт побери!
Empêchez-la!
Не пропускай, черт побери!
Inaudible. ( Klein ) Empêchez-la de passer!
Не пропускай ее!
( Klein ) Empêchez-la de passer.
Не пропускай, черт побери!
Empêchez-la de passer!
Тем более, что без пропуска от имени Кайзера, ты далеко не уедешь
Et sans mon laissez-passer du Kaiser, tu n'iras pas bien loin.
Напоминаю, не снимайте свои пропуска.
Je vous rappelle que vous ne devez pas vous séparer de vos badges.
У вас нет пропуска. Успокойтесь!
Vous n'avez pas le droit, laissez tomber!
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52