Просите перевод на французский
878 параллельный перевод
Сделайте то, что мне нужно и просите все, что хотите.
Vous me donnez ce que je veux, et vous pourrez me demander n'importe quoi.
Эти деньги я уже списала - а теперь вы просите у меня еще 20 миллионов?
Je considère cet argent comme perdu et vous voulez 20 millions de plus!
Вы просите 39,60.. .. в дополнении к тем $ 10,000?
Vous voulez 39,60 dollars en plus des 10000 dollars?
Принесите мне ее метлу и я сделаю то, о чем вы просите.
Apportez-moi son balai et j'exaucerai vos voeux.
Какой выкуп вы просите за меня?
Que demandez-vous comme rançon?
Ну давайте же, будьте серьезными. Сколько вы просите за меня?
Allons, soyez sérieux, combien demandez-vous?
— просите его насколько др € нное оно было. — просите его обо всей бесплатной еде, что он там получал. " он был рад еЄ получать, пока не начал толстеть.
Combien de fois t'y a manger à l'œil à t'en faire péter la pense!
Не просите меня, выключить музыку. Это правило.
Ne demandez pas à ce qu'on éteigne la musique.
Сделайте одолжение, просите время от времени у кого-нибудь еще.
Trouvez un autre pigeon,
- Почему вы просите так мало?
- Qu'est-ce qui vous rend si bon marché?
- В вашем мире когда вы не можете больше терпеть свою жену сначала вы изменяете ей, а заканчиваете тем, что просите развода.
Dans votre monde à vous, si vous ne supportez plus votre femme, d'abord, vous la trompez puis vous demandez le divorce.
Вы просите нас разоружиться.
Vous nous demandez de désarmer?
Не просите, сестрицы!
Je suis désolée, mes soeurs! Je sens que je dois vraiment partir.
Просите нам нашу торопливость. Идём, Лорин?
Il y a autant de monde qu'à un Congrés politique.
Мало того,.. что Вы должны мне за комнату за два месяца,.. и Вы ещё просите у меня взаймы?
Vous me devez deux mois de loyer et vous voulez que je vous prête de l'argent?
Уж не о свидании вы меня просите?
Vous voulez sortir avec moi?
- Именно. Да, конечно, раз вы просите.
- Bien sûr, si vous voulez
Ну, если вы просите.
Comme vous voulez.
Послушайте, вы просите меня солгать?
Me demandez-vous de mentir?
Белый саквояж, потом, когда он приносит белый, Вы просите другой... вот этот, голубой.
Quand il l'apporte... vous en demandez encore une autre... la bleue!
И вы просите сделать это ночью.
En outre, vous me demandez de faire ça de nuit.
Вы благодарите моего дядю за его доверие к вам. Вы извиняетесь за то, что беспокоите его, и просите приехать.
Vous remerciez mon oncle de sa confiance et vous vous excusiez de lui demander de venir.
И вы просите меня рекомендовать вас.
Comment pourrais-je te faire nommer samouraï?
– Так вы просите о гостеприимстве?
- Vous voulez donc mon hospitalité?
Дайте ему умереть, если он хочет, но не просите меня выходить замуж!
Qu'il meure s'il le souhaite, mais qu'on ne me demande pas de l'épouser!
- Вы так легко просите о невозможном.
Vous demandez l'impossible avec beaucoup de légèreté.
Да, я понимаю. Но сколько вы за него просите?
Oui, je sais, mais combien en demandez-vous?
Почему вы не просите меня прогуляться назад еще раз?
Voulez-vous que nous revenions un peu sur nos pas?
Пожалуйста, не просите меня выбирать
Je vous en prie, ne me demandez pas de faire ce choix.
Две минуты назад вы сказали мне, что я не гожусь для вашей дочери, теперь просите прощения.
Vous avez dit que j'en étais indigne. Ce n'était pas une "impression".
- Конечно, вы так любезно просите.
Oui. La valise avec l'argent..
Если я правильно поняла, вы просите меня дать ложные показания,..
- Vous me demandez de faire un faux témoignage?
Просите любви, а в ответ причиняете боль.
Vous n'avez que douleur à offrir.
Мне нужно оружие против этой штуки. Вы просите меня найти оружие...
- Trouvez une arme contre cette chose.
Капитан, вы просите меня работать с оборудованием которое недалеко ушло от каменных ножей и медвежьих шкур.
Vous voulez que je travaille avec du matériel à peine plus avancé que des outils préhistoriques.
Вы просите меня поверить, что для меня возможно стать вами, а для вас - мной?
Me demandez-vous de croire que je puisse devenir vous, - Et vous, moi?
Впервые вы просите у меня совета. Жаль, что в такой ситуации.
La première fois que vous me demandez quelque chose, et c'est aujourd'hui.
Вы о нем просите, но сами не хотите сражаться и умирать за него.
Vous ne mourriez pas pour elle.
Просите Детройт быть готовым в случае изменений.
Demande Détroit en réserve si les conditions changent.
Большего не просите.
Ne m'en demandez pas plus.
Как только они засмеются, просите у них денег. Всё просто.
Une fois qu'ils rient, tu leur demandes de l'argent.
Понимаете, мадам, вы просите апартаменты, которые уже заняты...
La suite que madame a demandée.. est déjà occupée par..
Нет, даже не просите.
Vous pouvez pas me demander ça.
- Вы просите слишком многого.
Me voilà bien!
- Хуже, вы просите.
C'est pire.
Не просите меня затягивать веревку.
Mais je ne puis vous aider à pendre un ami de vingt ans.
Ой, просите.
- Pardon.
Вы просите слово?
Vous demandez la parole?
То, чего вы просите, разобьет ему сердце.
Ca lui briserait le coeur.
Просите.
Qu'ils entrent.
Ничего. Просите, тогда у Вас не найдётся десяти центов, госпожа.
Alors, vous n'avez pas 10 cts?
проси прощения 44
просит 32
просил 53
просила 32
просили 24
просим 45
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22
просит 32
просил 53
просила 32
просили 24
просим 45
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22