Развлекаться перевод на французский
487 параллельный перевод
"Я приехал в Варшаву развлекаться. В сопровождении жены"
Nous sommes venus à Varsovie moi et ma femmepour nous distraire.
Займись этим сегодня. Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
Cette histoire, aujourd'hui ne serait pas arrivée si elle avait pu inviter ses amis.
Я собираюсь развлекаться на Кубе.
Je vais m'amuser à Cuba.
Она имела право развлекаться, не так ли? Любовь для нее была всего лишь игра.
Elle avait le droit de se divertir.
Но я хочу развлекаться.
Mais je m'amuse.
Я иду не развлекаться. Дела.
Je ne vais pas m'amuser, nous allons travailler.
Я не хотел развлекаться, я хотел остаться с тобой.
Je ne voulais pas me distraire. Je voulais rester avec toi.
Ладно, пошли развлекаться.
Viens, on va aller s'amuser un peu.
Не нужно ждать, чтобы развлекаться.
Je serai donc heureux avant d'être grand!
То ты возвращаешься вечером слишком усталый, чтобы хотя бы поговорить со мной. То ты едешь в Оан-Франциско развлекаться с какой-нибудь тансовщицей.
Ou tu rentres à la maison trop fatigué pour me parler... ou tu vas t'amuser à San Francisco avec une danseuse.
Так что, можешь о нём больше не беспокоиться. Иди развлекаться.
Tu peux l'oublier, et amuse-toi bien.
Нет, некогда развлекаться.
Non, je ne peux passer mon temps à me distraire.
- Да, умеет развлекаться.
Ce soir, il faut qu'il s'amuse.
Я думаю, женщина потеряет очарование, если начнёт развлекаться с мужчинами.
Une femme perd son charme si elle commence à courir les hommes.
Клиенты платят за то, чтобы развлекаться.
Les clients paient pour passer du bon temps.
Я никогда не говорила, что развлекаться добродетельно легко.
Je ne t'ai jamais dit qu'il etait facile de se divertir dans la vertu.
Хватит развлекаться.
J'ai assez ri.
Можете развлекаться :
Vous pouvez prendre votre soirée :
Ты же не даёшь мне развлекаться. Что? Ты развлекаешься, сколько хочешь!
Tu ne fais que ça!
- Пошел развлекаться.
- Sur le passage clouté.
Тебе нужно развлекаться. Выходить из дома.
Il faut te distraire, sortir, vivre un peu, en somme.
Я уверен, вы идёте развлекаться на вечеринку, так почему бы не пойти туда прямо сейчас?
Je suis sûr que vous allez vous amuser à votre fête. - Pourquoi ne pas y aller maintenant?
Отец её снова куда-то сбежал, а мать использовала его уход как предлог, чтобы развлекаться где-то на окраине города.
Son père s'est encore envolé. Sa mère est en week-end.
Я не позволю вам развлекаться с ракетами моей страны!
Ca suffit! Vous en avez assez fait comme ça.
- а мы будем развлекаться.
Nous, on va faire la fête. Exact? Exact.
Так вот, я не собирался тут развлекаться, потому что дома я помолвлен с тремя девчушками.
Enfin, bref... Je ne voulais pas batifoler ici parce que j'ai ces... J'ai ces trois fiancées au pays.
Если ты будешь развлекаться с движением за освобождение женщин, кто-то должен будет позаботиться о тебе.
- Vraiment? Avec le mouvement de libération de la femme, il te faut du soutien. - Fielding, m'aimes-tu?
И после того, как я дважды был сбит в Корее, я решил, что мне пора развлекаться и жить в своё удовольствие.
Après m'être fait canarder deux fois en Corée, j'ai décidé de me détendre un peu.
Студенты - - это молодежь, а молодежь должна развлекаться.
Les étudiants sont jeunes. Il faut qu'ils s'amusent.
чтобы развлекаться со своими подружками... но сдам квартиру... кому она действительно нужна.
Si vous cherchez un endroit pour amener vos amies, je préfère le laisser à 2 000 à quelqu'un qui en a besoin.
Просто отказывается развлекаться.
Elle ne s'amuse pas. Elle refuse de s'amuser.
Вопросы чести требуют, вероятно, чтобы вы оставались рыцарем-идиотом, но в будущем вам придется перестать развлекаться этим.
Vous pouvez être un sot chevaleresque, mais cessez d'être un sot querelleur.
Вот почему ты ездишь в лагерь, знаешь... что бы развлекаться.
C'est pour ça que tu viens nous voir, tu sais... pour profiter.
Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться.
Quand on voyage dans sa tête, on n'a nul besoin de manger, dormir... ou divertir.
И не заставляй меня ждать, пока сам будешь развлекаться с этой телкой.
Me fais pas poireauter pendant que tu t'amuses avec ta nana aux gros lolos.
Обойдутся без Эрика. Я пойду развлекаться.
Qu'il travaillelui-même ce maudit régisseur!
Сложно развлекаться в таком месте как это, но я стараюсь.
C'est dur de s'amuser par ici, mais je fais de mon mieux.
Что ж, придётся нам самим развлекаться.
Eh bien, nous allons devoir nous distraire... sans elle.
Tвой отец нас бросил, чтобы развлекаться со своей декораторшей.
Ton père nous a plaqués pour aller se vautrer avec sa décoratrice.
Человек на должности не Волен развлекаться.
Quand on est élu, on ne s'amuse plus comme avant.
Мистер Крашер, Вы прибыли работать или развлекаться?
Allez-vous travailler ou vous amuser, Wesley?
Научись, наконец, развлекаться.
Billevesées, Jafar. Apprenez à vous amuser!
Так что, можете развлекаться по своему усмотрению.
Allez donc astiquer votre bitume.
К тому же, я снова встречаюсь с Линн с прошлой ночи так что можешь валить и развлекаться.
Et je me suis remis avec Lynn. Alors si tu veux flipper...
Предпочитаю развлекаться с другими.
Très marrante. Mais pas mon genre.
Мы тут чтобы развлекаться, правильно? Хорошо.
Nous sommes là pour divertir, pas vrai?
Развлекаться, запуская белок в штаны делать при этом ставки тоже незаконно.
Il est interdit de mettre des écureuils dans son froc pour un pari.
А теперь, друзья, давайте развлекаться.
J'oubliais... Je suis impardonnable!
А сами продолжайте развлекаться!
Faites pas les idiots.
Люди хотят развлекаться до последнего.
Les gens veulent se distraire jusqu'à la fin.
Мадам, мне рассказывали о вашем умении развлекаться.
Je suis au courant de vos goûts.
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17